Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
  • 新标点和合本 - 我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(“敬重”原文作“荣耀”)我的职分,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
  • 当代译本 - 现在我有话要对你们外族人说。因为我是外族人的使徒,我尊重自己的职分,
  • 圣经新译本 - 我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
  • 中文标准译本 - 现在我向你们外邦人说话:既然我确实是外邦人的使徒,我就以我的服事工作为荣耀,
  • 现代标点和合本 - 我对你们外邦人说这话:因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的职分,
  • 和合本(拼音版) - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
  • New International Version - I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry
  • New International Reader's Version - I am talking to you who are not Jews. I am the apostle to the Gentiles. So I take pride in the work I do for God and others.
  • English Standard Version - Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
  • New Living Translation - I am saying all this especially for you Gentiles. God has appointed me as the apostle to the Gentiles. I stress this,
  • The Message - But I don’t want to go on about them. It’s you, the outsiders, that I’m concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can when I’m among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they’ll realize what they’re missing and want to get in on what God is doing. If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what’s going to happen when they get it right!
  • Christian Standard Bible - Now I am speaking to you Gentiles. Insofar as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • New American Standard Bible - But I am speaking to you who are Gentiles. Therefore insofar as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry
  • New King James Version - For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • Amplified Bible - But now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • American Standard Version - But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
  • King James Version - For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
  • New English Translation - Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • World English Bible - For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
  • 新標點和合本 - 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文是榮耀)我的職分,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,
  • 當代譯本 - 現在我有話要對你們外族人說。因為我是外族人的使徒,我尊重自己的職分,
  • 聖經新譯本 - 我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
  • 呂振中譯本 - 我這是對你們外國人說的。儘我做外國人的使徒來說,我便以我的執事職分為榮耀,
  • 中文標準譯本 - 現在我向你們外邦人說話:既然我確實是外邦人的使徒,我就以我的服事工作為榮耀,
  • 現代標點和合本 - 我對你們外邦人說這話:因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的職分,
  • 文理委辦譯本 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾坦率告爾異邦人、吾為傳道於異邦人之宗徒也;
  • Nueva Versión Internacional - Me dirijo ahora a ustedes, los gentiles. Como apóstol que soy de ustedes, le hago honor a mi ministerio,
  • 현대인의 성경 - 나는 이방인 여러분에게 말합니다. 내가 이방인의 사도가 되었으니 내 직분을 자랑스럽게 여깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
  • Восточный перевод - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник аль-Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масеха к язычникам, я высоко ценю моё служение
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne : dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère
  • リビングバイブル - 外国人の方々に言いますが、神は私を、あなたがた外国人への使徒に任命してくださったので、私はそれを大切な使命としています。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
  • Nova Versão Internacional - Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
  • Hoffnung für alle - Denen von euch, die keine Juden sind, möchte ich sagen: Ich bin stolz darauf, dass Gott mich als Apostel gerade für die nichtjüdischen Völker berufen hat, um ihnen die rettende Botschaft zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin ngỏ lời với anh chị em Dân Ngoại. Đức Chúa Trời chỉ định tôi làm sứ đồ cho Dân Ngoại, tôi thật vinh dự với chức vụ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังพูดกับพวกท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ และในฐานะอัครทูตมายังคนต่างชาติ ข้าพเจ้าให้ความสำคัญกับพันธกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​กำลัง​พูด​กับ​ท่าน​ผู้​เป็น​บรรดา​คนนอก ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​อัครทูต​มา​ยัง​บรรดา​คนนอก ข้าพเจ้า​นับว่า​งาน​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​สำคัญ​มาก
交叉引用
  • 加拉太書 2:2 - 乃依啟示而往、且以我在異邦所宣之福音告之、惟私陳於有令聞者、免我前後所行為徒然也、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 加拉太書 1:16 - 樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 加拉太書 2:7 - 反乎此、既見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得於已受割者、
  • 加拉太書 2:8 - 蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、
  • 加拉太書 2:9 - 且雅各 磯法 約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 羅馬書 15:17 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
  • 新标点和合本 - 我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(“敬重”原文作“荣耀”)我的职分,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
  • 当代译本 - 现在我有话要对你们外族人说。因为我是外族人的使徒,我尊重自己的职分,
  • 圣经新译本 - 我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
  • 中文标准译本 - 现在我向你们外邦人说话:既然我确实是外邦人的使徒,我就以我的服事工作为荣耀,
  • 现代标点和合本 - 我对你们外邦人说这话:因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的职分,
  • 和合本(拼音版) - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
  • New International Version - I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry
  • New International Reader's Version - I am talking to you who are not Jews. I am the apostle to the Gentiles. So I take pride in the work I do for God and others.
  • English Standard Version - Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
  • New Living Translation - I am saying all this especially for you Gentiles. God has appointed me as the apostle to the Gentiles. I stress this,
  • The Message - But I don’t want to go on about them. It’s you, the outsiders, that I’m concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can when I’m among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they’ll realize what they’re missing and want to get in on what God is doing. If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what’s going to happen when they get it right!
  • Christian Standard Bible - Now I am speaking to you Gentiles. Insofar as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • New American Standard Bible - But I am speaking to you who are Gentiles. Therefore insofar as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry
  • New King James Version - For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • Amplified Bible - But now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • American Standard Version - But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
  • King James Version - For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
  • New English Translation - Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • World English Bible - For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
  • 新標點和合本 - 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文是榮耀)我的職分,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,
  • 當代譯本 - 現在我有話要對你們外族人說。因為我是外族人的使徒,我尊重自己的職分,
  • 聖經新譯本 - 我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
  • 呂振中譯本 - 我這是對你們外國人說的。儘我做外國人的使徒來說,我便以我的執事職分為榮耀,
  • 中文標準譯本 - 現在我向你們外邦人說話:既然我確實是外邦人的使徒,我就以我的服事工作為榮耀,
  • 現代標點和合本 - 我對你們外邦人說這話:因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的職分,
  • 文理委辦譯本 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾坦率告爾異邦人、吾為傳道於異邦人之宗徒也;
  • Nueva Versión Internacional - Me dirijo ahora a ustedes, los gentiles. Como apóstol que soy de ustedes, le hago honor a mi ministerio,
  • 현대인의 성경 - 나는 이방인 여러분에게 말합니다. 내가 이방인의 사도가 되었으니 내 직분을 자랑스럽게 여깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
  • Восточный перевод - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник аль-Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масеха к язычникам, я высоко ценю моё служение
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne : dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère
  • リビングバイブル - 外国人の方々に言いますが、神は私を、あなたがた外国人への使徒に任命してくださったので、私はそれを大切な使命としています。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
  • Nova Versão Internacional - Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
  • Hoffnung für alle - Denen von euch, die keine Juden sind, möchte ich sagen: Ich bin stolz darauf, dass Gott mich als Apostel gerade für die nichtjüdischen Völker berufen hat, um ihnen die rettende Botschaft zu verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin ngỏ lời với anh chị em Dân Ngoại. Đức Chúa Trời chỉ định tôi làm sứ đồ cho Dân Ngoại, tôi thật vinh dự với chức vụ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังพูดกับพวกท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ และในฐานะอัครทูตมายังคนต่างชาติ ข้าพเจ้าให้ความสำคัญกับพันธกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​กำลัง​พูด​กับ​ท่าน​ผู้​เป็น​บรรดา​คนนอก ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​อัครทูต​มา​ยัง​บรรดา​คนนอก ข้าพเจ้า​นับว่า​งาน​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​สำคัญ​มาก
  • 加拉太書 2:2 - 乃依啟示而往、且以我在異邦所宣之福音告之、惟私陳於有令聞者、免我前後所行為徒然也、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 加拉太書 1:16 - 樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此立為宣告者、為使徒、為師傅、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 加拉太書 2:7 - 反乎此、既見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得於已受割者、
  • 加拉太書 2:8 - 蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、
  • 加拉太書 2:9 - 且雅各 磯法 約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 羅馬書 15:17 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
圣经
资源
计划
奉献