逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
- 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
- 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
- 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
- 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
- New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
- English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
- New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
- Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
- New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
- New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
- Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
- American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
- King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
- New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
- World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
- 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
- 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
- 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
- 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
- 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
- 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
- Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
- 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
- Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
- リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
- Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
- Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
- Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่เง่า ไร้ความเชื่อ ไร้ความรัก ไร้ความเมตตา
交叉引用
- 羅馬書 1:20 - 天主不可見之事、即其永能、及其為天主之真、 目不可見、 自造天地以來、乃可明知、因觀其所造之物而悟、致人無由推諉、
- 羅馬書 1:21 - 彼雖知天主、不以天主尊之、亦不謝之、乃思念虛妄、心以頑而愈昧、
- 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人尋求天主、
- 馬太福音 15:16 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
- 耶利米書 4:22 - 主曰、 我民愚拙、俱不知我、蒙昧之子、毫無明哲、惟巧於行惡、不知行善、
- 以賽亞書 33:8 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
- 箴言 18:2 - 愚者不喜達道、惟喜顯露己意、
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯槁、必被毀折、婦女拾取、用以燃火、因此民蒙昧無知、故造之者不憫之、作之者不向之施恩、
- 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
- 列王紀下 18:15 - 希西家 遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋 亞述 王、
- 列王紀下 18:16 - 當時 猶大 王 希西家 將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋 亞述 王、
- 列王紀下 18:17 - 亞述 王遣 他坦 、 拉伯撒利 、 拉伯沙基 、統率大軍、自 拉吉 往 耶路撒冷 攻 希西家 王、既至 耶路撒冷 、立於上池之引水溝旁、此上池在漂工 漂工或作濯衣 田之道側、
- 列王紀下 18:18 - 呼王時、有家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、史官 亞薩 子 約亞 、俱出而見之、
- 列王紀下 18:19 - 拉伯沙基 謂之曰、爾曹告 希西家 曰、 亞述 大王如是云、爾何所恃耶、
- 列王紀下 18:20 - 爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、
- 列王紀下 18:21 - 爾恃 伊及 乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
- 列王紀下 18:22 - 爾曹或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在 耶路撒冷 在此祭臺前崇拜、
- 列王紀下 18:23 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千、爾能有馬卒乘之乎、
- 列王紀下 18:24 - 既不能、 何能禦我主王之臣僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
- 列王紀下 18:25 - 今我來攻此城 城原文作處 而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、
- 列王紀下 18:26 - 希勒家 子 以利雅敬 、與 舍伯那 、 約亞 、告 拉伯沙基 曰、求爾用 亞蘭 言與我語、蓋我儕識之、勿用 猶大 言與我語、恐城上之民聞之、
- 列王紀下 18:27 - 拉伯沙基 謂之曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
- 列王紀下 18:28 - 拉伯沙基 遂立、用 猶大 言大聲呼曰、爾曹須聽 亞述 大王之言、
- 列王紀下 18:29 - 王如是云、勿為 希西家 所誘、彼不能救爾脫於我手、
- 列王紀下 18:30 - 勿聽 希西家 使爾恃主之言、彼曰、主必救我、此城不至陷於 亞述 王手、
- 列王紀下 18:31 - 勿聽 希西家 之言、蓋 亞述 王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、
- 列王紀下 18:32 - 迨我來遷爾至一地、與爾地無異、即有穀、有酒、有各類食物、 有各類食物原文作有餅 有葡萄園、有油果樹、有蜜之地、使爾得生、不至於死、 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、
- 列王紀下 18:33 - 列國之諸神、何嘗有一神、救其國脫於 亞述 王手、
- 列王紀下 18:34 - 哈末 與 亞巴 之神安在、 西法瓦音 、 希拿 、 以瓦 之神安在、 撒瑪利亞 之神、何嘗救 撒瑪利亞 脫於我手乎、
- 列王紀下 18:35 - 列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救 耶路撒冷 脫於我手乎、
- 列王紀下 18:36 - 民靜默、不答一言、因王命曰、勿答之、
- 列王紀下 18:37 - 家宰 希勒家 子 以利雅敬 、繕寫 舍伯那 、史官 亞薩 子 約亞 、自裂其衣、至 希西家 前、 以拉伯沙基 之言告之、
- 提摩太後書 3:3 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者