逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
- 新标点和合本 - 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说人坏话的、怨恨上帝的 、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、
- 和合本2010(神版-简体) - 说人坏话的、怨恨 神的 、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、
- 当代译本 - 造谣中伤、怨恨上帝、欺侮别人、心骄气傲、自高自大、无恶不作、违背父母、
- 圣经新译本 - 毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、
- 中文标准译本 - 诽谤人、憎恨神、侮慢人、骄傲、自夸、制造恶行、悖逆父母、
- 现代标点和合本 - 又是谗毁的、背后说人的、怨恨神的 、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
- 和合本(拼音版) - 又是谗毁的、背后说人的、怨恨上帝的 、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
- New International Version - slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
- New International Reader's Version - They tell lies about them. They hate God. They are rude and proud. They brag. They think of new ways to do evil. They don’t obey their parents.
- English Standard Version - slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
- New Living Translation - They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents.
- Christian Standard Bible - slanderers, God-haters, arrogant, proud, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
- New American Standard Bible - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
- New King James Version - backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
- Amplified Bible - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors [of new forms] of evil, disobedient and disrespectful to parents,
- American Standard Version - backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
- King James Version - Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
- New English Translation - slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents,
- World English Bible - backbiters, hateful to God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
- 新標點和合本 - 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或譯:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說人壞話的、怨恨上帝的 、侮辱人的、狂傲的、自誇的、製造是非的、忤逆父母的、
- 和合本2010(神版-繁體) - 說人壞話的、怨恨 神的 、侮辱人的、狂傲的、自誇的、製造是非的、忤逆父母的、
- 當代譯本 - 造謠中傷、怨恨上帝、欺侮別人、心驕氣傲、自高自大、無惡不作、違背父母、
- 聖經新譯本 - 毀謗人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自誇的、製造惡事的、忤逆父母的、
- 呂振中譯本 - 譭謗的、憎惡上帝的、損害人的、狂傲的、矜誇的、揑造惡事的、悖逆父母的;
- 中文標準譯本 - 誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、
- 現代標點和合本 - 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的 、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
- 文理和合譯本 - 隱刺、毀謗、憎上帝、狎侮、傲慢、矜誇、造惡、違逆父母、
- 文理委辦譯本 - 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讒言詆行、目無天主、傲慢驕矜、敗風壞俗、不順其親、
- Nueva Versión Internacional - calumniadores, enemigos de Dios, insolentes, soberbios y arrogantes; se ingenian maldades; se rebelan contra sus padres;
- 현대인의 성경 - 서로 헐뜯고 하나님을 미워하고 건방지고 교만하며 자랑하고 악한 일을 꾸며내고 부모에게 불순종하고
- Новый Русский Перевод - Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
- Восточный перевод - Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они клеветники, они ненавидят Аллаха, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
- La Bible du Semeur 2015 - des calomniateurs, des ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal ; ils manquent à leurs devoirs envers leurs parents ;
- リビングバイブル - 彼らは人の悪口を言い、神を憎み、横柄で、高慢で、大ぼらを吹き、次々と悪事をたくらみ、親に反抗し続けました。
- Nestle Aland 28 - καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,
- Nova Versão Internacional - caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
- Hoffnung für alle - und Verleumdung. Sie hassen Gott, sind gewalttätig, anmaßend und überheblich. Beim Bösen sind sie sehr erfinderisch. Sie weigern sich, auf ihre Eltern zu hören,
- Kinh Thánh Hiện Đại - phao vu, ghét Đức Chúa Trời, xấc láo, kiêu căng, khoác lác, ưa tìm cách làm ác mới mẻ, nghịch cha mẹ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใส่ร้ายป้ายสี เกลียดชังพระเจ้า หยาบคาย หยิ่งยโสและโอ้อวด พวกเขาคิดหาทางใหม่ๆ ในการทำชั่ว พวกเขาไม่เชื่อฟังบิดามารดาของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การว่าร้าย เกลียดชังพระเจ้า สบประมาท เย่อหยิ่ง โอ้อวด ริวางแผนทำความชั่ว ไม่เชื่อฟังบิดามารดา
交叉引用
- 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾、乃惡我、以我證其所行者惡也、
- 申命記 27:16 - 不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
- 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、
- 箴言 30:17 - 藐視父者、輕忽母言不聽者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
- 雅各書 4:16 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
- 詩篇 97:7 - 凡崇拜偶像、倚賴虛無之神以自誇者、皆必羞愧、諸神乎、爾曹皆當敬拜主、
- 馬太福音 15:4 - 天主誡云、敬爾父母、又云、詈父母者必治之死、
- 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
- 詩篇 94:4 - 彼眾肆口而出狂言、一切行惡者、皆自矜誇、
- 詩篇 49:6 - 彼倚賴金寶、矜誇多財、
- 申命記 21:18 - 人有忤逆之子、不聽父母言、雖加譴責、仍不聽從、
- 申命記 21:19 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
- 申命記 21:20 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
- 申命記 21:21 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
- 申命記 7:10 - 惟惡主者、主必施報其身、加以殲滅、凡惡主者、主必施報其身、決不遲延、
- 詩篇 52:1 - 天主之恩惠、時時常在、兇暴人乎、爾為何以作惡自誇、
- 哥林多後書 10:15 - 我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
- 使徒行傳 5:36 - 昔有 丟大 起、自矜為大、附之者約四百人、及其服誅、從者俱散、歸於無有、
- 雅各書 3:5 - 如是舌為小體、而能誇大、薪甚多、 薪甚多或作林甚茂 微火可燃、
- 箴言 8:36 - 失我者害己命、凡憾我者即愛死亡、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者亦惡我父、
- 約翰福音 15:24 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 詩篇 10:3 - 惡人得其所欲、即自誇張、得不義之財而感謝主、反輕褻主、
- 詩篇 81:15 - 使憾主之人、亦自歸順、使我民之年代、永久不絕、
- 羅馬書 2:17 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
- 羅馬書 3:27 - 然則有何可誇乎、無有、以何法無之、以行之法乎、非也、乃以信之法、
- 詩篇 99:8 - 主我之天主、常應允之、為其赦罪之天主、然若有過犯、主亦懲罰之、
- 傳道書 7:29 - 此外、我又察得天主造人、本為正直、惟人則多計謀、逞機巧、
- 民數記 10:35 - 法匱啟行時、 摩西 則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
- 歷代志下 25:19 - 爾曰、已擊 以東 人、遂中心驕傲、以此矜誇、 以此矜誇或作欲以得榮 爾安居於宮猶可、何為自取其禍、致己與 猶大 國偕亡乎、
- 羅馬書 8:7 - 體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、
- 羅馬書 8:8 - 故凡從肉體者、不能見悅於天主、
- 歷代志下 19:2 - 先見 哈拿尼 子 耶戶 出迎 約沙法 王、謂之曰、王助惡人、恨主者王反愛之、豈可哉、因此主必向王震怒、
- 列王紀上 20:11 - 以色列 王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
- 羅馬書 2:23 - 爾以律法為誇、而自犯律法辱天主乎、
- 箴言 25:23 - 北風致雲雨、讒言 讒言原文作隱舌 致怒色、
- 猶大書 1:16 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
- 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
- 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、