逐节对照
- 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
- 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
- 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
- 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
- New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
- English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
- New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
- Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
- New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
- New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
- Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
- American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
- King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
- New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
- World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
- 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
- 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
- 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
- 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
- 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
- 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
- Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
- 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
- Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
- リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
- Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
- Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
- Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่เง่า ไร้ความเชื่อ ไร้ความรัก ไร้ความเมตตา
交叉引用
- 罗马书 1:20 - 自从创造天地以来,上帝永恒的大能和神性是明明可知的,虽然肉眼看不见,但透过受造之物就可以领悟,使人无法推诿。
- 罗马书 1:21 - 他们虽然明知有上帝,却不把祂当作上帝来荣耀祂,也不感谢祂。他们的思想因此变得荒谬无用,无知的心也变得昏暗不明。
- 罗马书 3:11 - 没有人明白,没有人寻求上帝。
- 马太福音 15:16 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
- 耶利米书 4:22 - 耶和华说:“我的子民愚顽, 不认识我, 是蒙昧无知的儿女, 善于行恶,不知行善。”
- 以赛亚书 33:8 - 大路荒凉,行人绝迹。 条约被废,城邑被弃, 人被藐视。
- 箴言 18:2 - 愚人不喜欢悟性, 只喜欢发表意见。
- 以赛亚书 27:11 - 树枝枯干断落, 妇女拿去作柴烧。 因为这是愚昧无知的民族, 所以他们的创造主必不怜悯他们, 也不向他们施恩。
- 列王纪下 18:14 - 犹大王希西迦差遣使者去拉吉见亚述王说:“我错了,求你退兵!我愿意满足你的任何要求。”亚述王向希西迦索要二十万两银子和两万两金子。
- 列王纪下 18:15 - 希西迦将耶和华殿里和王宫库房里的所有银子都给了他,
- 列王纪下 18:16 - 又刮下他包在耶和华殿门和门柱上的金子,一并送给亚述王。
- 列王纪下 18:17 - 但亚述王派他的元帅、都统和将军从拉吉率领大军到耶路撒冷的希西迦王那里。到了耶路撒冷后,他们驻扎在上池的水沟旁、通往漂布场的路上。
- 列王纪下 18:18 - 他们要求见王。希勒迦的儿子宫廷总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚出来见他们。
- 列王纪下 18:19 - 亚述的将军对他们说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
- 列王纪下 18:20 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
- 列王纪下 18:21 - 看啊,你所倚靠的埃及不过是一根破裂的芦苇杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下场都是这样。’
- 列王纪下 18:22 - 也许你们会说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆除了祂的丘坛和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在耶路撒冷的这座祭坛前敬拜吗?
- 列王纪下 18:23 - 来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
- 列王纪下 18:24 - 你们即使依靠埃及的战车和骑兵,又怎能打败我主人的一个最小的将领呢?
- 列王纪下 18:25 - 更何况我来攻打、毁灭这地方,不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
- 列王纪下 18:26 - 以利亚敬、舍伯那和约亚对亚述的将军说:“求你用亚兰语跟仆人们说话,我们都听得懂。求你不要用犹大话跟我们说话,免得城墙上的人听见。”
- 列王纪下 18:27 - 亚述的将军却说:“难道我主人派我来只对你们和你们的主人说这些话吗?不也是对坐在城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
- 列王纪下 18:28 - 于是,他站着用犹大话大喊:“你们要听伟大的亚述王的话。
- 列王纪下 18:29 - 王说,‘你们不要被希西迦欺骗,他不能从我手中救你们。
- 列王纪下 18:30 - 不要听希西迦的话去倚靠耶和华,说什么耶和华必拯救你们,这城必不会落在亚述王手中。’
- 列王纪下 18:31 - 不要听希西迦的话。亚述王说,‘你们要跟我讲和,出来归顺我,这样就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
- 列王纪下 18:32 - 以后我会来领你们到一个地方,那里和这里一样有五谷和新酒、饼和葡萄园、橄榄树和蜂蜜,好让你们存活,不至于死。希西迦说耶和华必拯救你们,不要听信他的话,他在哄骗你们。
- 列王纪下 18:33 - 列国有哪个神明从亚述王手中救了它的国家呢?
- 列王纪下 18:34 - 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神明在哪里呢?它们从我手中救撒玛利亚了吗?
- 列王纪下 18:35 - 这些国家有哪个神明从我手中救了它的国家呢?难道耶和华能从我手中救耶路撒冷吗?’”
- 列王纪下 18:36 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
- 列王纪下 18:37 - 这时,管希勒家的儿子宫廷总以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服去见希西迦,把亚述将军的话回禀他。
- 提摩太后书 3:3 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、