Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
交叉引用
  • Ephesians 4:5 - one Lord, one faith, one baptism,
  • Titus 1:4 - to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
  • Romans 15:24 - whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
  • Jude 1:3 - Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
  • 2 Timothy 1:4 - longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
  • Romans 15:32 - that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
  • 1 Thessalonians 2:17 - But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
  • 1 Thessalonians 2:18 - because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
  • 1 Thessalonians 2:19 - For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
  • 1 Thessalonians 2:20 - For ye are our glory and our joy.
  • 2 Corinthians 2:1 - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
  • 2 Corinthians 2:3 - And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  • 2 Corinthians 7:13 - Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
  • Acts 11:23 - who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
  • 2 Corinthians 7:4 - Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
  • 2 Corinthians 7:5 - For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
  • 2 Corinthians 7:6 - Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus;
  • 2 Corinthians 7:7 - and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
  • 2 Peter 1:1 - Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
  • 1 Thessalonians 3:7 - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • 1 Thessalonians 3:8 - for now we live, if ye stand fast in the Lord.
  • 1 Thessalonians 3:9 - For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
  • 1 Thessalonians 3:10 - night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
  • 3 John 1:3 - For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
  • 3 John 1:4 - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
  • 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
  • English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
  • King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
  • World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
  • 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
  • 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
  • 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​ก็​คือ ทั้ง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​เรา​ทั้ง​สอง​ฝ่าย
  • Ephesians 4:5 - one Lord, one faith, one baptism,
  • Titus 1:4 - to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
  • Romans 15:24 - whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
  • Jude 1:3 - Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
  • 2 Timothy 1:4 - longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
  • Romans 15:32 - that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
  • 1 Thessalonians 2:17 - But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
  • 1 Thessalonians 2:18 - because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
  • 1 Thessalonians 2:19 - For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
  • 1 Thessalonians 2:20 - For ye are our glory and our joy.
  • 2 Corinthians 2:1 - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
  • 2 Corinthians 2:3 - And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  • 2 Corinthians 7:13 - Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
  • Acts 11:23 - who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
  • 2 Corinthians 7:4 - Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
  • 2 Corinthians 7:5 - For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
  • 2 Corinthians 7:6 - Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus;
  • 2 Corinthians 7:7 - and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
  • 2 Peter 1:1 - Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
  • 1 Thessalonians 3:7 - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • 1 Thessalonians 3:8 - for now we live, if ye stand fast in the Lord.
  • 1 Thessalonians 3:9 - For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
  • 1 Thessalonians 3:10 - night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
  • 3 John 1:3 - For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
  • 3 John 1:4 - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
圣经
资源
计划
奉献