Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
  • 新标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 当代译本 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
  • 圣经新译本 - 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
  • 中文标准译本 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
  • 现代标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • New International Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
  • New International Reader's Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.
  • English Standard Version - And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
  • New Living Translation - The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
  • Christian Standard Bible - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
  • New American Standard Bible - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
  • New King James Version - And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
  • Amplified Bible - And the armies of heaven, dressed in fine linen, [dazzling] white and clean, followed Him on white horses.
  • American Standard Version - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
  • King James Version - And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
  • New English Translation - The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
  • World English Bible - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
  • 新標點和合本 - 在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 當代譯本 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
  • 呂振中譯本 - 天上的眾軍、穿着細麻 衣 、白而潔淨,騎着白馬跟着他。
  • 中文標準譯本 - 天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
  • 現代標點和合本 - 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 文理委辦譯本 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguen los ejércitos del cielo, montados en caballos blancos y vestidos de lino fino, blanco y limpio.
  • 현대인의 성경 - 그리고 희고 깨끗한 모시 옷을 입은 하늘의 군대가 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었으며
  • Новый Русский Перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
  • リビングバイブル - 天の軍勢はきよく真っ白な麻布を身につけ、白馬にまたがって彼に従いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
  • Hoffnung für alle - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đạo quân trên trời cưỡi ngựa trắng theo Ngài, mặc toàn vải gai mịn trắng tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากองทัพสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าลินินเนื้อดีขาวสะอาดนั่งบนหลังม้าขาวกำลังตามเสด็จพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​กองทัพ​แห่ง​สวรรค์​ที่​กำลัง​ขี่​ม้า​ขาว ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป สวม​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 啟示錄 14:1 - 吾又舉目而望、倏見羔羊立於 西溫山 上;一十四萬四千人與偕額上皆書有羔羊與厥父之名。
  • 啟示錄 19:11 - 爾時見天自闢、倏有一白馬、騎者名曰『真實無妄。』執法作戰、一秉正義;
  • 啟示錄 3:4 - 雖然、在爾 撒爾底 亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • 啟示錄 4:4 - 座之四周、設有二十四位、二十四老、白衣、戴金冠而坐。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
  • 詩篇 149:6 - 手執雙鋒劍。口宣諷誦音。
  • 詩篇 149:7 - 竭忠施天誅。群逆知所懲。
  • 詩篇 149:8 - 世王被鏈索。冢臣加桎梏。
  • 詩篇 149:9 - 暢行主宿命。此榮將誰屬。願爾諸聖者。款款致心曲。
  • 詩篇 68:17 - 千峰競秀。聖心所樂。嗟爾群山。無然側目。天主居之。胡云不服。
  • 啟示錄 14:20 - 榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
  • 馬太福音 26:53 - 汝試思之、予豈不能求之吾父、即遣十二營以上之天神以臨之?
  • 馬太福音 28:3 - 容耀如電、衣白如雪。
  • 啟示錄 17:14 - 俾合力與羔羊交戰、而羔羊終必克之。羔羊乃萬主之主、萬王之王。凡蒙召承選、忠心耿耿、而與羔羊並肩作戰者、靡有不勝。
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 猶大書 1:14 - 此輩之終局、 亞當 七世孫 伊納 夙已預言之矣。其言曰: 『主已偕其萬聖而來矣!
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
  • 新标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 当代译本 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
  • 圣经新译本 - 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
  • 中文标准译本 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
  • 现代标点和合本 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • New International Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
  • New International Reader's Version - The armies of heaven were following him, riding on white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.
  • English Standard Version - And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
  • New Living Translation - The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
  • Christian Standard Bible - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
  • New American Standard Bible - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
  • New King James Version - And the armies in heaven, clothed in fine linen, white and clean, followed Him on white horses.
  • Amplified Bible - And the armies of heaven, dressed in fine linen, [dazzling] white and clean, followed Him on white horses.
  • American Standard Version - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
  • King James Version - And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
  • New English Translation - The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
  • World English Bible - The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
  • 新標點和合本 - 在天上的眾軍騎着白馬,穿着細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 當代譯本 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
  • 呂振中譯本 - 天上的眾軍、穿着細麻 衣 、白而潔淨,騎着白馬跟着他。
  • 中文標準譯本 - 天上的軍兵,都騎著白馬,身穿潔白乾淨的細麻衣,跟隨著他。
  • 現代標點和合本 - 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 在天眾軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
  • 文理委辦譯本 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguen los ejércitos del cielo, montados en caballos blancos y vestidos de lino fino, blanco y limpio.
  • 현대인의 성경 - 그리고 희고 깨끗한 모시 옷을 입은 하늘의 군대가 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었으며
  • Новый Русский Перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
  • リビングバイブル - 天の軍勢はきよく真っ白な麻布を身につけ、白馬にまたがって彼に従いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
  • Hoffnung für alle - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đạo quân trên trời cưỡi ngựa trắng theo Ngài, mặc toàn vải gai mịn trắng tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากองทัพสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าลินินเนื้อดีขาวสะอาดนั่งบนหลังม้าขาวกำลังตามเสด็จพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​กองทัพ​แห่ง​สวรรค์​ที่​กำลัง​ขี่​ม้า​ขาว ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป สวม​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สีขาว​และ​บริสุทธิ์
  • 啟示錄 14:1 - 吾又舉目而望、倏見羔羊立於 西溫山 上;一十四萬四千人與偕額上皆書有羔羊與厥父之名。
  • 啟示錄 19:11 - 爾時見天自闢、倏有一白馬、騎者名曰『真實無妄。』執法作戰、一秉正義;
  • 啟示錄 3:4 - 雖然、在爾 撒爾底 亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • 啟示錄 4:4 - 座之四周、設有二十四位、二十四老、白衣、戴金冠而坐。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
  • 詩篇 149:6 - 手執雙鋒劍。口宣諷誦音。
  • 詩篇 149:7 - 竭忠施天誅。群逆知所懲。
  • 詩篇 149:8 - 世王被鏈索。冢臣加桎梏。
  • 詩篇 149:9 - 暢行主宿命。此榮將誰屬。願爾諸聖者。款款致心曲。
  • 詩篇 68:17 - 千峰競秀。聖心所樂。嗟爾群山。無然側目。天主居之。胡云不服。
  • 啟示錄 14:20 - 榨之於郊外、血自榨中出、高至馬勒、遠達六百里。
  • 馬太福音 26:53 - 汝試思之、予豈不能求之吾父、即遣十二營以上之天神以臨之?
  • 馬太福音 28:3 - 容耀如電、衣白如雪。
  • 啟示錄 17:14 - 俾合力與羔羊交戰、而羔羊終必克之。羔羊乃萬主之主、萬王之王。凡蒙召承選、忠心耿耿、而與羔羊並肩作戰者、靡有不勝。
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 猶大書 1:14 - 此輩之終局、 亞當 七世孫 伊納 夙已預言之矣。其言曰: 『主已偕其萬聖而來矣!
圣经
资源
计划
奉献