逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾天廷諸聖、宗徒、先知、今宜懽忻而鼓舞。蓋天主已予以審判、以伸爾之義矣。
- 新标点和合本 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上为你们伸了冤。”
- 和合本2010(神版-简体) - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
- 当代译本 - 上天啊, 众圣徒、众使徒和众先知啊, 为她的下场欢喜吧! 因为上帝已经对她下了判决, 为你们申冤了。”
- 圣经新译本 - 天哪,你要因她欢喜! 众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们也要因她欢喜! 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
- 中文标准译本 - 上天哪、圣徒们、使徒们、先知们哪,你们应当因她欢喜! 因为神已经向她施行审判,为你们惩罚她!”
- 现代标点和合本 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为神已经在她身上申了你们的冤。”
- 和合本(拼音版) - 天哪,众圣徒、众使徒、 众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上伸了你们的冤。
- New International Version - “Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you.”
- New International Reader's Version - “You heavens, be glad for this! You people of God, be glad! You apostles and prophets, be glad! God has judged her with the judgment she gave to you.”
- English Standard Version - Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!”
- New Living Translation - Rejoice over her fate, O heaven and people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her for your sakes.
- The Message - “O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged.”
- Christian Standard Bible - Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has pronounced on her the judgment she passed on you!
- New American Standard Bible - Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her.”
- New King James Version - “Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!”
- Amplified Bible - Rejoice over her, O heaven, and you saints (God’s people) and apostles and prophets [who were martyred], because God has executed vengeance for you [through righteous judgment] upon her.”
- American Standard Version - Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
- King James Version - Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
- New English Translation - (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
- World English Bible - “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.”
- 新標點和合本 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上伸了你們的冤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為上帝已經在她身上為你們伸了冤。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。」
- 當代譯本 - 上天啊, 眾聖徒、眾使徒和眾先知啊, 為她的下場歡喜吧! 因為上帝已經對她下了判決, 為你們伸冤了。」
- 聖經新譯本 - 天哪,你要因她歡喜! 眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們也要因她歡喜! 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。”
- 呂振中譯本 - 天哪,聖眾使徒和神言人哪, 因 那城 而歡躍吧! 因為上帝已為你們伸雪 而判罰她了。』
- 中文標準譯本 - 上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜! 因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」
- 現代標點和合本 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上申了你們的冤。」
- 文理和合譯本 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
- 文理委辦譯本 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
- Nueva Versión Internacional - ¡Alégrate, oh cielo, por lo que le ha sucedido! ¡Alégrense también ustedes, santos, apóstoles y profetas!, porque Dios, al juzgarla, les ha hecho justicia a ustedes».
- 현대인의 성경 - 하늘이여, 기뻐하라. 성도들과 사도들과 예언자들아, 기뻐하라. 하나님이 그 여자를 심판하여 너희 원수를 갚아 주셨다.”
- Новый Русский Перевод - Радуйтесь об этом, небеса! Радуйтесь, святые, апостолы и пророки, потому что Бог осудил ее за то, как она поступала с вами.
- Восточный перевод - – Радуйтесь об этом, небеса! Радуйтесь, святой народ Всевышнего, посланники Масиха и пророки, потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Радуйтесь об этом, небеса! Радуйтесь, святой народ Аллаха, посланники аль-Масиха и пророки, потому что Аллах осудил её за то, как она поступала с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Радуйтесь об этом, небеса! Радуйтесь, святой народ Всевышнего, посланники Масеха и пророки, потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
- リビングバイブル - しかし、天よ、神の子どもよ、預言者よ、使徒よ。彼女の最期を喜びなさい。ついに神は、あなたがたのために、彼女にさばきを下されたのです。」
- Nestle Aland 28 - Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Celebrem o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês’ ”.
- Hoffnung für alle - Doch du, Himmel, freu dich darüber! Freut euch, die ihr zu Gott gehört! Freut euch, ihr Apostel und Propheten! Gott hat sein Urteil an ihr vollstreckt für alles Unrecht, das sie euch angetan hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vui mừng về nó, hỡi bầu trời, cùng các thánh đồ, các sứ đồ, và các tiên tri! Vì Đức Chúa Trời đã xét xử nó theo cách nó đã xét xử các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สวรรค์เอ๋ย จงชื่นชมยินดีเนื่องด้วยนครนี้! ประชากรของพระเจ้า อัครทูต และผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย จงเปรมปรีดิ์เถิด! พระเจ้าทรงพิพากษา ลงโทษนครนี้ให้ท่านแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงชื่นชมยินดีกับความพินาศของนางเถิด สวรรค์เอ๋ย จงชื่นชมยินดีเถิด บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า อัครทูต และผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า พระเจ้าได้กล่าวโทษนาง ตามที่นางได้ปฏิบัติต่อเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 107:42 - 賢者覩此。相顧怡悅。不肖覩此。相顧結舌。
- 詩篇 109:28 - 任憑人謗詛。但求主輔翼。若輩終承羞。爾僕應怡悅。
- 詩篇 18:47 - 頌曰。欽哉雅瑋。願爾萬歲。紆貴屈尊。作我藩衛。銘心鏤骨。永懷慈惠。
- 詩篇 96:11 - 諸天應怡悅。大地當歡騰。滄海洋洋舞。
- 詩篇 96:12 - 田疇吐芳芬。萬木吟春風。欣欣咸向榮。
- 詩篇 96:13 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
- 詩篇 94:1 - 勤懇白雅瑋。爾乃報應主。
- 詩篇 48:11 - 願將爾聖名。傳之於八極。聖名之所至。頌聲亦洋溢。主之大手臂。舉措皆正直。
- 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
- 詩篇 58:10 - 束荊炊釜。半焦半青。旋風倏至。掃蕩廓清。
- 啟示錄 19:1 - 厥後、聞大聲髣髴自天上廣眾而發曰:「普天同慶!當將一切救恩、光榮、權能歸我天主;
- 啟示錄 19:2 - 天主黜陟幽明、聰明、正直、已予熒惑全世之大娼以判決、而伸其忠僕流血之冤!」
- 啟示錄 19:3 - 既又曰:「普天同慶!厥娼被焚之煙、世世不熄!」
- 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
- 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
- 彼得後書 3:2 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
- 猶大書 1:17 - 愛友乎、爾當猶憶吾主耶穌基督之諸宗徒告爾之言也。
- 路加福音 18:7 - 況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?
- 路加福音 18:8 - 予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
- 啟示錄 6:10 - 大聲而呼曰:「嗟夫、神聖、真實、至高無上之主、爾審判天下、伸吾儕流血之冤、將待何時?」
- 啟示錄 12:12 - 諸天乎、在天之眾聖乎、可以懽忻而鼓舞矣! 哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣、而降入爾處、且自知為日無多、必欲一洩其怒耳。」
- 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
- 路加福音 11:50 - 故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」