逐节对照
- 当代译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 还谋害孤儿,
- 新标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
- 圣经新译本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- 中文标准译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
- 现代标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- 和合本(拼音版) - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
- New International Version - They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
- New International Reader's Version - They kill outsiders. They kill widows. They murder children whose fathers have died.
- English Standard Version - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
- New Living Translation - They kill widows and foreigners and murder orphans.
- Christian Standard Bible - They kill the widow and the resident alien and murder the fatherless.
- New American Standard Bible - They kill the widow and the stranger And murder the orphans.
- New King James Version - They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
- Amplified Bible - They kill the widow and the alien And murder the fatherless.
- American Standard Version - They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
- King James Version - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
- New English Translation - They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
- World English Bible - They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
- 新標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
- 當代譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
- 聖經新譯本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
- 呂振中譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
- 中文標準譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
- 現代標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
- 文理和合譯本 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
- 文理委辦譯本 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
- Nueva Versión Internacional - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
- 현대인의 성경 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
- Новый Русский Перевод - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
- Восточный перевод - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
- リビングバイブル - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
- Nova Versão Internacional - matam as viúvas e os estrangeiros, assassinam os órfãos
- Hoffnung für alle - Brutal ermorden sie Witwen und Waisen, schutzlose Ausländer schlagen sie tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết quả phụ và kiều dân, tàn sát đám trẻ con côi cút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสังหารหญิงม่ายและคนต่างด้าว พวกเขาเข่นฆ่าลูกกำพร้าพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาฆ่าหญิงม่ายและคนต่างด้าวที่ตั้งรกรากอยู่ และฆ่าเด็กกำพร้า
交叉引用
- 耶利米书 22:3 - 耶和华说,你们要秉公行义,要从欺压者手中解救受剥削的人。不要欺凌、虐待异乡人和孤儿寡妇,不可在这地方滥杀无辜。
- 以西结书 22:7 - 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
- 耶利米书 7:6 - 不欺压异乡人和孤儿寡妇,不在这地方滥杀无辜,不拜其他神明自取毁灭,
- 以赛亚书 13:15 - 被捉的人都会被刺死, 被逮的人都会丧身刀下。
- 以赛亚书 13:16 - 他们的婴孩必被摔死在他们眼前, 家园遭劫掠, 妻子被蹂躏。
- 以赛亚书 13:17 - 看啊,我要驱使玛代人来攻击他们。 玛代人不在乎金子, 也不看重银子,
- 以赛亚书 13:18 - 他们必用弓箭射死青年, 他们不怜悯婴儿, 也不顾惜孩童。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要来到你们当中施行审判,速速作证指控那些行邪术的、通奸的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺压寡妇孤儿的、冤枉外乡人的,以及不敬畏我的。