逐节对照
- 当代译本 - 并说:“耶和华看不见, 雅各的上帝不会知道。”
- 新标点和合本 - 他们说:“耶和华必不看见; 雅各的 神必不思念。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的 神必不留意。”
- 圣经新译本 - 他们还说:“耶和华必看不见, 雅各的 神并不留意。”
- 中文标准译本 - 他们说: “耶和华不会看, 雅各的神并不关心。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的神必不思念。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的上帝必不思念。”
- New International Version - They say, “The Lord does not see; the God of Jacob takes no notice.”
- New International Reader's Version - They say, “The Lord doesn’t see what’s happening. The God of Jacob doesn’t pay any attention to it.”
- English Standard Version - and they say, “The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.”
- New Living Translation - “The Lord isn’t looking,” they say, “and besides, the God of Israel doesn’t care.”
- Christian Standard Bible - They say, “The Lord doesn’t see it. The God of Jacob doesn’t pay attention.”
- New American Standard Bible - They have said, “ The Lord does not see, Nor does the God of Jacob perceive.”
- New King James Version - Yet they say, “The Lord does not see, Nor does the God of Jacob understand.”
- Amplified Bible - Yet they say, “The Lord does not see, Nor does the God of Jacob (Israel) notice it.”
- American Standard Version - And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.
- King James Version - Yet they say, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
- New English Translation - Then they say, “The Lord does not see this; the God of Jacob does not take notice of it.”
- World English Bible - They say, “Yah will not see, neither will Jacob’s God consider.”
- 新標點和合本 - 他們說:耶和華必不看見; 雅各的神必不思念。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的上帝必不留意。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的 神必不留意。」
- 當代譯本 - 並說:「耶和華看不見, 雅各的上帝不會知道。」
- 聖經新譯本 - 他們還說:“耶和華必看不見, 雅各的 神並不留意。”
- 呂振中譯本 - 居然竟說:『永恆主必不看, 雅各 的上帝必不關心。』
- 中文標準譯本 - 他們說: 「耶和華不會看, 雅各的神並不關心。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的神必不思念。」
- 文理和合譯本 - 乃曰耶和華不及見、雅各之上帝不介意兮、
- 文理委辦譯本 - 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰主必不能見、 雅各 之天主必不能知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂主無眼。不復眷 雅谷 。
- Nueva Versión Internacional - Y hasta dicen: «El Señor no ve; el Dios de Jacob no se da cuenta».
- 현대인의 성경 - “여호와는 보지 못하며 야곱의 하나님은 관심조차 없다” 고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- Восточный перевод - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se disent : ╵« L’Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob ╵n’y prête aucune attention ! »
- Nova Versão Internacional - e ainda dizem: “O Senhor não nos vê; o Deus de Jacó nada percebe”.
- Hoffnung für alle - »Der Herr sieht es ja doch nicht!«, höhnen sie, »der Gott Jakobs merkt nichts davon!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tự nhủ: “Chúa Hằng Hữu có thấy đâu, Đức Chúa Trời của Gia-cốp có bao giờ để ý?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงรู้เห็น พระเจ้าของยาโคบไม่ทรงใส่ใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะไม่เห็นหรอก พระเจ้าของยาโคบไม่หยั่งรู้”
交叉引用
- 以西结书 8:12 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏偶像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
- 以西结书 9:9 - 祂回答说:“以色列人和犹大人罪大恶极,遍地是血腥,满城是冤屈,他们说,‘耶和华丢弃了这片土地,祂看不见我们。’
- 西番雅书 1:12 - 那时,我必提着灯巡察耶路撒冷, 惩罚那些安于罪中的人。 他们心想,‘耶和华不赐福也不降祸。’
- 约伯记 22:12 - “上帝岂不在高天之上吗? 看,天上的星宿何其高远!
- 约伯记 22:13 - 你却说,‘上帝知道什么? 祂怎能穿透幽暗施行审判?
- 诗篇 10:11 - 他们自言自语:“上帝忘记了, 祂掩面不理,永不察看!”
- 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来! 上帝啊,求你举手施罚, 不要忘记无助的人!
- 诗篇 10:13 - 恶人为何藐视上帝, 以为上帝不会追究呢?
- 以赛亚书 29:15 - 那些向耶和华深藏计谋的人有祸了! 他们暗中行事, 自以为谁也无从看见和知晓。
- 诗篇 59:7 - 他们出口伤人,舌如利剑, 还说:“谁听得见?”
- 路加福音 18:3 - 那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’
- 路加福音 18:4 - 审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,