Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
  • 新标点和合本 - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 当代译本 - 我说:“我失脚滑倒了!” 耶和华啊,你便以慈爱扶助我。
  • 圣经新译本 - 我说:“我失了脚”, 耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
  • 中文标准译本 - 如果我说:“我的脚动摇了”, 耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
  • 现代标点和合本 - 我正说“我失了脚”, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本(拼音版) - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • New International Version - When I said, “My foot is slipping,” your unfailing love, Lord, supported me.
  • New International Reader's Version - I said, “My foot is slipping.” But Lord, your faithful love kept me from falling.
  • English Standard Version - When I thought, “My foot slips,” your steadfast love, O Lord, held me up.
  • New Living Translation - I cried out, “I am slipping!” but your unfailing love, O Lord, supported me.
  • Christian Standard Bible - If I say, “My foot is slipping,” your faithful love will support me, Lord.
  • New American Standard Bible - If I should say, “My foot has slipped,” Your faithfulness, Lord, will support me.
  • New King James Version - If I say, “My foot slips,” Your mercy, O Lord, will hold me up.
  • Amplified Bible - If I say, “My foot has slipped,” Your compassion and lovingkindness, O Lord, will hold me up.
  • American Standard Version - When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
  • King James Version - When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up.
  • New English Translation - If I say, “My foot is slipping,” your loyal love, O Lord, supports me.
  • World English Bible - When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, Yahweh, held me up.
  • 新標點和合本 - 我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 當代譯本 - 我說:「我失腳滑倒了!」 耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
  • 聖經新譯本 - 我說:“我失了腳”, 耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 正說:『我失了腳了』, 永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
  • 中文標準譯本 - 如果我說:「我的腳動搖了」, 耶和華啊,你的慈愛就扶持我!
  • 現代標點和合本 - 我正說「我失了腳」, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - No bien decía: «Mis pies resbalan», cuando ya tu amor, Señor, venía en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai dit : ╵« Je vais perdre pied », dans ton amour, Eternel, ╵tu m’as soutenu.
  • リビングバイブル - 「神よ、私はよろめいています」と 叫んだ時、主は救い上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu disse: Os meus pés escorregaram, o teu amor leal, Senhor, me amparou!
  • Hoffnung für alle - Sooft ich dachte: »Jetzt ist alles aus!«, halfst du mir in Liebe wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi kêu: “Con trượt ngã!” Thì tay nhân từ Chúa nâng đỡ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ากล่าวว่า “เท้าของข้าพระองค์กำลังลื่นไถล” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าความรักมั่นคงของพระองค์ก็ค้ำชูข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พลาด” โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​พยุง​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • 詩篇 73:2 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 約翰福音 12:5 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 詩篇 17:5 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
  • 詩篇 119:116 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
  • 詩篇 119:117 - 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恆守之兮、
  • 詩篇 37:23 - 善人所為、耶和華祐之喜之兮、
  • 詩篇 37:24 - 雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 詩篇 121:3 - 和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
  • 新标点和合本 - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
  • 当代译本 - 我说:“我失脚滑倒了!” 耶和华啊,你便以慈爱扶助我。
  • 圣经新译本 - 我说:“我失了脚”, 耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
  • 中文标准译本 - 如果我说:“我的脚动摇了”, 耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
  • 现代标点和合本 - 我正说“我失了脚”, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 和合本(拼音版) - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • New International Version - When I said, “My foot is slipping,” your unfailing love, Lord, supported me.
  • New International Reader's Version - I said, “My foot is slipping.” But Lord, your faithful love kept me from falling.
  • English Standard Version - When I thought, “My foot slips,” your steadfast love, O Lord, held me up.
  • New Living Translation - I cried out, “I am slipping!” but your unfailing love, O Lord, supported me.
  • Christian Standard Bible - If I say, “My foot is slipping,” your faithful love will support me, Lord.
  • New American Standard Bible - If I should say, “My foot has slipped,” Your faithfulness, Lord, will support me.
  • New King James Version - If I say, “My foot slips,” Your mercy, O Lord, will hold me up.
  • Amplified Bible - If I say, “My foot has slipped,” Your compassion and lovingkindness, O Lord, will hold me up.
  • American Standard Version - When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
  • King James Version - When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up.
  • New English Translation - If I say, “My foot is slipping,” your loyal love, O Lord, supports me.
  • World English Bible - When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, Yahweh, held me up.
  • 新標點和合本 - 我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
  • 當代譯本 - 我說:「我失腳滑倒了!」 耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
  • 聖經新譯本 - 我說:“我失了腳”, 耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 正說:『我失了腳了』, 永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
  • 中文標準譯本 - 如果我說:「我的腳動搖了」, 耶和華啊,你的慈愛就扶持我!
  • 現代標點和合本 - 我正說「我失了腳」, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - No bien decía: «Mis pies resbalan», cuando ya tu amor, Señor, venía en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai dit : ╵« Je vais perdre pied », dans ton amour, Eternel, ╵tu m’as soutenu.
  • リビングバイブル - 「神よ、私はよろめいています」と 叫んだ時、主は救い上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu disse: Os meus pés escorregaram, o teu amor leal, Senhor, me amparou!
  • Hoffnung für alle - Sooft ich dachte: »Jetzt ist alles aus!«, halfst du mir in Liebe wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi kêu: “Con trượt ngã!” Thì tay nhân từ Chúa nâng đỡ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ากล่าวว่า “เท้าของข้าพระองค์กำลังลื่นไถล” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าความรักมั่นคงของพระองค์ก็ค้ำชูข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พลาด” โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​พยุง​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 詩篇 73:2 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 約翰福音 12:5 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 詩篇 17:5 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
  • 詩篇 119:116 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
  • 詩篇 119:117 - 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恆守之兮、
  • 詩篇 37:23 - 善人所為、耶和華祐之喜之兮、
  • 詩篇 37:24 - 雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 詩篇 121:3 - 和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、
圣经
资源
计划
奉献