逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
- 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
- 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
- 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
- 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
- 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
- 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
- New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
- New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
- English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
- New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
- Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
- New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
- New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
- Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
- American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
- King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
- New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
- World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
- 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
- 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
- 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
- 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
- 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
- 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
- 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
- Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
- リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
- Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ช่วยข้าพเจ้า อีกไม่นานชีวิตข้าพเจ้าก็คงจะลงไปอยู่ในความเงียบสงัดแห่งความตาย
交叉引用
- 提摩太後書 4:16 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 約翰福音 16:32 - 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遺我獨處、然我非獨處、父偕我也、
- 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
- 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
- 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
- 詩篇 115:17 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
- 詩篇 142:4 - 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、
- 詩篇 142:5 - 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
- 詩篇 118:13 - 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。
- 詩篇 13:3 - 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。
- 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
- 詩篇 124:1 - 以色列族當曰、遇有仇敵、怒而攻予、如耶和華不加眷祐、則予早被生吞兮、