Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你的怒火压在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。细拉
  • 新标点和合本 - 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 当代译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你的波浪从四方八面把我淹盖。 (细拉)
  • 现代标点和合本 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你的忿怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。细拉
  • New International Version - Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
  • New International Reader's Version - Your great anger lies heavy on me. All the waves of your anger have crashed over me.
  • English Standard Version - Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
  • New Living Translation - Your anger weighs me down; with wave after wave you have engulfed me. Interlude
  • Christian Standard Bible - Your wrath weighs heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
  • New American Standard Bible - Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • New King James Version - Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • Amplified Bible - Your wrath has rested heavily upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.
  • American Standard Version - Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah
  • King James Version - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  • New English Translation - Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
  • World English Bible - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • 新標點和合本 - 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 當代譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你用洶湧的波濤把我淹沒。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你的怒火壓在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。細拉
  • 現代標點和合本 - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之忿怒重加我身、主屢降災於我、勢如波濤翻覆、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 處身幽壑中。黯澹不見光。
  • Nueva Versión Internacional - El peso de tu enojo ha recaído sobre mí; me has abrumado con tus olas. Selah
  • 현대인의 성경 - 주의 분노로 나를 무겁게 내리누르시며 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?
  • Восточный перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
  • リビングバイブル - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
  • Nova Versão Internacional - Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Chúa đè ép con; các lượn sóng Ngài phủ con ngập lút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระองค์ตกหนักอยู่เหนือข้าพระองค์ พระองค์ทรงให้กระแสคลื่นของพระองค์ซัดท่วมข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ว่า​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตั้งตัว​ไม่​ติด​เนื่อง​จาก​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ที่​เป็น​ดั่ง​คลื่น​หลาย​ลูก เซล่าห์
交叉引用
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊,求你不要在你的震怒中责备我, 不要在你的怒火中管教我!
  • 诗篇 90:7 - 是的,我们因你的怒气而灭亡, 因你的怒火而惶恐。
  • 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,如同在夏天的干旱中。细拉
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 约拿书 2:3 - 你把我扔进深海,扔到海的最深处 ; 洪流围绕我, 你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 诗篇 102:10 - 这都是因你愤怒和震怒的缘故, 是的,你把我举起来,又把我扔下。
  • 启示录 6:16 - 他们对山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,好躲避坐在宝座上那一位的脸和羔羊的震怒;
  • 启示录 6:17 - 因为他们 震怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
  • 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
  • 罗马书 2:6 - 神将照着各人的行为回报各人:
  • 罗马书 2:7 - 对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;
  • 罗马书 2:8 - 而对那些营私争竞 、不肯信从真理、反信从不义的,就以震怒和愤恨回报他们。
  • 罗马书 2:9 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 诗篇 42:7 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你的怒火压在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。细拉
  • 新标点和合本 - 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 当代译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你的烈怒重重地压着我, 你的波浪从四方八面把我淹盖。 (细拉)
  • 现代标点和合本 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你的忿怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。细拉
  • New International Version - Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
  • New International Reader's Version - Your great anger lies heavy on me. All the waves of your anger have crashed over me.
  • English Standard Version - Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
  • New Living Translation - Your anger weighs me down; with wave after wave you have engulfed me. Interlude
  • Christian Standard Bible - Your wrath weighs heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
  • New American Standard Bible - Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • New King James Version - Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah
  • Amplified Bible - Your wrath has rested heavily upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.
  • American Standard Version - Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah
  • King James Version - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  • New English Translation - Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
  • World English Bible - Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
  • 新標點和合本 - 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 當代譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你用洶湧的波濤把我淹沒。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你的怒火壓在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。細拉
  • 現代標點和合本 - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之忿怒重加我身、主屢降災於我、勢如波濤翻覆、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 處身幽壑中。黯澹不見光。
  • Nueva Versión Internacional - El peso de tu enojo ha recaído sobre mí; me has abrumado con tus olas. Selah
  • 현대인의 성경 - 주의 분노로 나를 무겁게 내리누르시며 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?
  • Восточный перевод - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь кто на небесах сравнится с Вечным? Кто из небожителей уподобится Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
  • リビングバイブル - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
  • Nova Versão Internacional - Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Chúa đè ép con; các lượn sóng Ngài phủ con ngập lút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระองค์ตกหนักอยู่เหนือข้าพระองค์ พระองค์ทรงให้กระแสคลื่นของพระองค์ซัดท่วมข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ว่า​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ตั้งตัว​ไม่​ติด​เนื่อง​จาก​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ที่​เป็น​ดั่ง​คลื่น​หลาย​ลูก เซล่าห์
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊,求你不要在你的震怒中责备我, 不要在你的怒火中管教我!
  • 诗篇 90:7 - 是的,我们因你的怒气而灭亡, 因你的怒火而惶恐。
  • 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,如同在夏天的干旱中。细拉
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 约拿书 2:3 - 你把我扔进深海,扔到海的最深处 ; 洪流围绕我, 你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 诗篇 102:10 - 这都是因你愤怒和震怒的缘故, 是的,你把我举起来,又把我扔下。
  • 启示录 6:16 - 他们对山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,好躲避坐在宝座上那一位的脸和羔羊的震怒;
  • 启示录 6:17 - 因为他们 震怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
  • 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
  • 罗马书 2:6 - 神将照着各人的行为回报各人:
  • 罗马书 2:7 - 对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;
  • 罗马书 2:8 - 而对那些营私争竞 、不肯信从真理、反信从不义的,就以震怒和愤恨回报他们。
  • 罗马书 2:9 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 诗篇 42:7 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
圣经
资源
计划
奉献