Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你把我放在最深的阴坑里, 在黑暗之地,在幽深之处;
  • 新标点和合本 - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
  • 当代译本 - 你已经把我扔在极深的坑中, 扔在漆黑的深渊。
  • 圣经新译本 - 你把我放在最深的坑里, 把我放在黑暗的地方和深渊里。
  • 现代标点和合本 - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • 和合本(拼音版) - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • New International Version - You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
  • New International Reader's Version - It’s as if you have put me deep down in the grave. It’s as if you have put me in that deep, dark place.
  • English Standard Version - You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep.
  • New Living Translation - You have thrown me into the lowest pit, into the darkest depths.
  • Christian Standard Bible - You have put me in the lowest part of the Pit, in the darkest places, in the depths.
  • New American Standard Bible - You have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.
  • New King James Version - You have laid me in the lowest pit, In darkness, in the depths.
  • Amplified Bible - You have laid me in the lowest pit, In dark places, in the depths.
  • American Standard Version - Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
  • King James Version - Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
  • New English Translation - You place me in the lowest regions of the pit, in the dark places, in the watery depths.
  • World English Bible - You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
  • 新標點和合本 - 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我放在極深的地府裏, 在黑暗地,在深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我放在極深的地府裏, 在黑暗地,在深處。
  • 當代譯本 - 你已經把我扔在極深的坑中, 扔在漆黑的深淵。
  • 聖經新譯本 - 你把我放在最深的坑裡, 把我放在黑暗的地方和深淵裡。
  • 呂振中譯本 - 你把我放在陰坑之最低層, 在黑暗地方、極深之處。
  • 中文標準譯本 - 你把我放在最深的陰坑裡, 在黑暗之地,在幽深之處;
  • 現代標點和合本 - 你把我放在極深的坑裡, 在黑暗地方,在深處。
  • 文理和合譯本 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將我投於深坑、於黑暗、於深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬彼陳死人。寂寞杳冥鄉。久為主所絕。已為主所忘。
  • Nueva Versión Internacional - Me has echado en el foso más profundo, en el más tenebroso de los abismos.
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 가장 깊은 웅덩이와 흑암 가운데 던져 넣으시고
  • Новый Русский Перевод - Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность – в собрании святых .
  • Восточный перевод - Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный, и Твою верность – в собрании ангелов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный, и Твою верность – в собрании ангелов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный, и Твою верность – в собрании ангелов.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au milieu des morts ╵que j’ai ma place, comme ceux qui, ╵mortellement blessés, ╵sont couchés dans la tombe, que tu as oubliés et dont tu ne t’occupes plus.
  • リビングバイブル - あなたは私を、深い真っ暗闇の穴に投げ込まれました。
  • Nova Versão Internacional - Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
  • Hoffnung für alle - Es geht mir wie den Toten, die du vergessen hast, fern von deiner Hilfe liegen sie in ihrem Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đặt con vào đáy mộ, trong vùng sâu tăm tối tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์จมลงในหลุมที่ลึกที่สุด ในห้วงลึกที่มืดมิดที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​อยู่​ที่​ก้น​หลุม​ลึก ใน​ที่​อัน​มืดมิด ใน​ห้วง​น้ำ​ลึก
交叉引用
  • 箴言 4:19 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 犹大书 1:6 - 并且用永恒的锁链把那些不守本位、离开自己居所的天使拘留在幽暗里,直到那大日子的审判。
  • 诗篇 130:1 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 约翰福音 12:46 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊,我从最深的阴坑呼求你的名!
  • 申命记 32:22 - 烈火已经在我怒气中点燃, 直烧到极深的阴间; 它吞噬大地及其出产, 烧毁群山的根基。
  • 诗篇 86:13 - 因为你对我的慈爱浩大, 你解救我的灵魂脱离极深的阴间。
  • 诗篇 143:3 - 仇敌追逼我, 把我的性命压碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你把我放在最深的阴坑里, 在黑暗之地,在幽深之处;
  • 新标点和合本 - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
  • 当代译本 - 你已经把我扔在极深的坑中, 扔在漆黑的深渊。
  • 圣经新译本 - 你把我放在最深的坑里, 把我放在黑暗的地方和深渊里。
  • 现代标点和合本 - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • 和合本(拼音版) - 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
  • New International Version - You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
  • New International Reader's Version - It’s as if you have put me deep down in the grave. It’s as if you have put me in that deep, dark place.
  • English Standard Version - You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep.
  • New Living Translation - You have thrown me into the lowest pit, into the darkest depths.
  • Christian Standard Bible - You have put me in the lowest part of the Pit, in the darkest places, in the depths.
  • New American Standard Bible - You have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.
  • New King James Version - You have laid me in the lowest pit, In darkness, in the depths.
  • Amplified Bible - You have laid me in the lowest pit, In dark places, in the depths.
  • American Standard Version - Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
  • King James Version - Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
  • New English Translation - You place me in the lowest regions of the pit, in the dark places, in the watery depths.
  • World English Bible - You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
  • 新標點和合本 - 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我放在極深的地府裏, 在黑暗地,在深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我放在極深的地府裏, 在黑暗地,在深處。
  • 當代譯本 - 你已經把我扔在極深的坑中, 扔在漆黑的深淵。
  • 聖經新譯本 - 你把我放在最深的坑裡, 把我放在黑暗的地方和深淵裡。
  • 呂振中譯本 - 你把我放在陰坑之最低層, 在黑暗地方、極深之處。
  • 中文標準譯本 - 你把我放在最深的陰坑裡, 在黑暗之地,在幽深之處;
  • 現代標點和合本 - 你把我放在極深的坑裡, 在黑暗地方,在深處。
  • 文理和合譯本 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將我投於深坑、於黑暗、於深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬彼陳死人。寂寞杳冥鄉。久為主所絕。已為主所忘。
  • Nueva Versión Internacional - Me has echado en el foso más profundo, en el más tenebroso de los abismos.
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 가장 깊은 웅덩이와 흑암 가운데 던져 넣으시고
  • Новый Русский Перевод - Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность – в собрании святых .
  • Восточный перевод - Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный, и Твою верность – в собрании ангелов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный, и Твою верность – в собрании ангелов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса прославляют Твои чудеса, Вечный, и Твою верность – в собрании ангелов.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au milieu des morts ╵que j’ai ma place, comme ceux qui, ╵mortellement blessés, ╵sont couchés dans la tombe, que tu as oubliés et dont tu ne t’occupes plus.
  • リビングバイブル - あなたは私を、深い真っ暗闇の穴に投げ込まれました。
  • Nova Versão Internacional - Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
  • Hoffnung für alle - Es geht mir wie den Toten, die du vergessen hast, fern von deiner Hilfe liegen sie in ihrem Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đặt con vào đáy mộ, trong vùng sâu tăm tối tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์จมลงในหลุมที่ลึกที่สุด ในห้วงลึกที่มืดมิดที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​อยู่​ที่​ก้น​หลุม​ลึก ใน​ที่​อัน​มืดมิด ใน​ห้วง​น้ำ​ลึก
  • 箴言 4:19 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 犹大书 1:6 - 并且用永恒的锁链把那些不守本位、离开自己居所的天使拘留在幽暗里,直到那大日子的审判。
  • 诗篇 130:1 - 耶和华啊,我从深处呼求你!
  • 约翰福音 12:46 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊,我从最深的阴坑呼求你的名!
  • 申命记 32:22 - 烈火已经在我怒气中点燃, 直烧到极深的阴间; 它吞噬大地及其出产, 烧毁群山的根基。
  • 诗篇 86:13 - 因为你对我的慈爱浩大, 你解救我的灵魂脱离极深的阴间。
  • 诗篇 143:3 - 仇敌追逼我, 把我的性命压碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
圣经
资源
计划
奉献