逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
- 新标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力(“无力”或作“没有帮助”)的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
- 当代译本 - 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。
- 圣经新译本 - 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
- 中文标准译本 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
- 现代标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力 的人一样。
- 和合本(拼音版) - 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样 。
- New International Version - I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
- New International Reader's Version - People think my life is over. I’m like someone who doesn’t have any strength.
- English Standard Version - I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength,
- New Living Translation - I am as good as dead, like a strong man with no strength left.
- Christian Standard Bible - I am counted among those going down to the Pit. I am like a man without strength,
- New American Standard Bible - I am counted among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,
- New King James Version - I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength,
- Amplified Bible - I am counted among those who go down to the pit (grave); I am like a man who has no strength [a mere shadow],
- American Standard Version - I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
- King James Version - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
- New English Translation - They treat me like those who descend into the grave. I am like a helpless man,
- World English Bible - I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
- 新標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力(或譯:沒有幫助)的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
- 當代譯本 - 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。
- 聖經新譯本 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
- 呂振中譯本 - 我算跟下陰坑的人同列, 就如毫無助力的人一般:
- 中文標準譯本 - 我被列在下陰坑的人中, 如同無力的人;
- 現代標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
- 文理和合譯本 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
- 文理委辦譯本 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與入墓者無異、又與無力者相同、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
- Nueva Versión Internacional - Ya me cuentan entre los que bajan a la fosa; parezco un guerrero desvalido.
- 현대인의 성경 - 나는 곧 무덤에 들어갈 사람과 같이 되어 힘이 하나도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
- Восточный перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Довуду, рабу Моему:
- La Bible du Semeur 2015 - Car je suis rassasié de maux, et je suis tout près de la mort.
- リビングバイブル - 人々は、私のいのちは尽きかけていて、 手の施しようもないと言います。
- Nova Versão Internacional - Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
- Hoffnung für alle - Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị xem như người thiệt mạng, như một người sức cùng lực tận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกนับรวมอยู่ในกลุ่มคนที่ลงสู่หลุม ข้าพระองค์เหมือนคนไม่มีเรี่ยวแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถูกนับอยู่ในพวกที่ลงไปในหลุมลึก เป็นเหมือนชายที่ไร้กำลัง
交叉引用
- 诗篇 31:12 - 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
- 诗篇 109:22 - 因为我困苦贫穷, 内心受伤。
- 诗篇 109:23 - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
- 诗篇 109:24 - 我因禁食,膝盖软弱; 我身体消瘦,不再丰润。
- 以赛亚书 38:17 - 看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。
- 以赛亚书 38:18 - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
- 约伯记 17:1 - “我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。
- 约拿书 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
- 以西结书 26:20 - 那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那里;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那里不再有人居住;我要在活人之地显荣耀 。
- 罗马书 5:6 - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
- 哥林多后书 13:4 - 他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们在他里面也成为软弱的,但对你们,我们将因 神的大能而与他一同活着。
- 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
- 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
- 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的 神。
- 诗篇 28:1 - 耶和华啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我缄默! 倘若你向我闭口, 我就如下入地府的人一样。