逐节对照
- 中文標準譯本 - 難道有人會在墳墓裡述說你的慈愛, 在地獄裡述說你的信實嗎?
- 新标点和合本 - 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府 被人传扬吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府 被人传扬吗?
- 当代译本 - 坟墓里的死人怎能述说你的慈爱呢? 灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
- 圣经新译本 - 在坟墓里有人述说你的慈爱吗? 在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
- 中文标准译本 - 难道有人会在坟墓里述说你的慈爱, 在地狱里述说你的信实吗?
- 现代标点和合本 - 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
- 和合本(拼音版) - 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
- New International Version - Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction ?
- New International Reader's Version - Do those who are dead speak about your love? Do those who are in the grave tell how faithful you are?
- English Standard Version - Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
- New Living Translation - Can those in the grave declare your unfailing love? Can they proclaim your faithfulness in the place of destruction?
- Christian Standard Bible - Will your faithful love be declared in the grave, your faithfulness in Abaddon?
- New American Standard Bible - Will Your graciousness be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?
- New King James Version - Shall Your lovingkindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in the place of destruction?
- Amplified Bible - Will Your lovingkindness be declared in the grave Or Your faithfulness in Abaddon (the underworld)?
- American Standard Version - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
- King James Version - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
- New English Translation - Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
- World English Bible - Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
- 新標點和合本 - 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的慈愛豈能在墳墓裏被人述說嗎? 你的信實豈能在冥府 被人傳揚嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的慈愛豈能在墳墓裏被人述說嗎? 你的信實豈能在冥府 被人傳揚嗎?
- 當代譯本 - 墳墓裡的死人怎能述說你的慈愛呢? 滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?
- 聖經新譯本 - 在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎? 在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
- 呂振中譯本 - 你的堅愛是宣揚於墳墓裏麼? 你的可信可靠能 被敘說 於滅亡處 麼?
- 現代標點和合本 - 豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
- 文理委辦譯本 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在墓中豈能宣揚主之恩惠、在滅亡之地、 滅亡之地原文作亞巴盾 豈能宣揚主之誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 開言問吾主。胡為長相苦。人死既瞑目。大猷誰復覩。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso en el sepulcro se habla de tu amor, y de tu fidelidad en el abismo destructor?
- 현대인의 성경 - 주의 사랑이 무덤에서, 주의 성실하심이 파멸 가운데서 선포되겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Ты поразил Раава и убил его; крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.
- Восточный перевод - Ты поразил Рахава и убил его; крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поразил Рахава и убил его; крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поразил Рахава и убил его; крепкой рукой Ты рассеял врагов Своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Feras-tu des prodiges ╵pour ceux qui ne sont plus ? Verra-t-on se lever ╵les morts pour te louer ? Pause
- リビングバイブル - 墓の中にいる者が、どうしてあなたの恵みや真実を 言い広めることができるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Será que o teu amor é anunciado no túmulo e a tua fidelidade no Abismo da Morte ?
- Hoffnung für alle - Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai truyền bá nhân ái Chúa dưới mộ? Âm phủ có nghe nói đến lòng thành tín Chúa chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักมั่นคงของพระองค์ถูกประกาศในหลุมฝังศพหรือ? ความซื่อสัตย์ของพระองค์ถูกประกาศในแดนพินาศหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรักอันมั่นคงของพระองค์ถูกประกาศไว้ในหลุมศพหรือ และความสัตย์จริงของพระองค์ในความวิบัติหรือ
交叉引用
- 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
- 箴言 15:11 - 陰間和地獄尚且展露 在耶和華面前, 更何況世人的心呢!
- 馬太福音 7:13 - 「你們要從窄門進去;因為那通向滅亡 的門是大的,那條路是寬的,從那裡進去的人也多;
- 彼得後書 2:1 - 不過,在子民當中也出現過假先知;照樣,在你們當中也會有假教師。他們會偷偷引進使人滅亡 的異端 ,甚至否認那救贖他們的主,給自己招來快速的滅亡 。
- 詩篇 55:23 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
- 羅馬書 9:22 - 但如果神想要顯出他的震怒,顯明他的能力,就以極大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已預備要歸於滅亡 的器皿,那又怎麼樣呢?