Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
87:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都是生在锡安的。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 新标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 当代译本 - 至于锡安,必有人说: “万族必生在这城, 至高者必亲自坚立这城。”
  • 中文标准译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都出生在其中。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 现代标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本(拼音版) - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • New International Version - Indeed, of Zion it will be said, “This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
  • New International Reader's Version - Certainly it will be said about Zion, “This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
  • English Standard Version - And of Zion it shall be said, “This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
  • New Living Translation - Regarding Jerusalem it will be said, “Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
  • The Message - The word’s getting out on Zion: “Men and women, right and left, get born again in her!”
  • Christian Standard Bible - And it will be said of Zion, “This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
  • New American Standard Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
  • New King James Version - And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
  • Amplified Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her,” And the Most High Himself will establish her.
  • American Standard Version - Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
  • King James Version - And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
  • New English Translation - But it is said of Zion’s residents, “Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
  • World English Bible - Yes, of Zion it will be said, “This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.
  • 新標點和合本 - 論到錫安,必說: 這一個、那一個都生在其中, 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 當代譯本 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
  • 聖經新譯本 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 呂振中譯本 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
  • 中文標準譯本 - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都出生在其中。」 至高者必親自堅立這城。
  • 現代標點和合本 - 論到錫安,必說: 「這一個那一個都生在其中。」 而且至高者必親自堅立這城。
  • 文理和合譯本 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • Nueva Versión Internacional - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
  • 현대인의 성경 - 이 사람 저 사람이 다 시온에서 났다고 말하니 가장 높으신 분이 예루살렘을 굳게 세우시리라.
  • Новый Русский Перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
  • リビングバイブル - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - De fato, acerca de Sião se dirá: “Todos estes nasceram em Sião, e o próprio Altíssimo a estabelecerá”.
  • Hoffnung für alle - Aber von Jerusalem selbst heißt es: »Alle seine Einwohner haben hier ihr Bürgerrecht!« Ja, er, der Höchste, lässt Zion fest bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: “Người này người nọ sinh tại đó.” Và Đấng Chí Cao sẽ ban phước cho thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง ผู้คนจะกล่าวถึงศิโยนว่า “คนนั้นคนนี้เกิดในศิโยน และองค์ผู้สูงสุดจะทรงสถาปนานครนี้ไว้เอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​พูด​ถึง​ศิโยน​ว่า “ทุก​คน​เกิด​ที่​นั่น” เพราะ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 马太福音 16:18 - 我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势﹙“死亡的权势”原文作“阴间的门”。﹚不能胜过他。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮蔽万民; 但耶和华要升起来照耀你, 他的荣耀要彰显在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 万国要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目四面观看吧! 众人都聚集,来到你那里; 你的儿子都要从远方而来, 你的女儿都必被怀抱而来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了,就必有光彩, 你的心又惊讶又宽畅; 因为大海的财富都必转来归你, 列国的财富也都归你。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
  • 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 希伯来书 12:23 - 有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,
  • 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
  • 诗篇 48:8 - 在万军之耶和华的城中, 就是在我们 神的城中, 我们所看见的,正如我们所听见的:  神必坚立这城,直到永远。   (细拉)
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要从草中生长起来, 像溪水旁的柳树。
  • 以赛亚书 44:5 - 这个必说:‘我是属耶和华的’; 那个也必以雅各的名称呼自己; 另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’, 并且要以以色列的名字替自己命名。”
  • 约翰福音 1:12 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
  • 约翰福音 1:13 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 加拉太书 3:26 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
  • 加拉太书 3:27 - 你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
  • 彼得前书 1:23 - 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着 神永活长存的道。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
  • 约翰福音 3:4 - 尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
  • 以西结书 48:35 - 城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都是生在锡安的。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 新标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 当代译本 - 至于锡安,必有人说: “万族必生在这城, 至高者必亲自坚立这城。”
  • 中文标准译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都出生在其中。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 现代标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本(拼音版) - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • New International Version - Indeed, of Zion it will be said, “This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
  • New International Reader's Version - Certainly it will be said about Zion, “This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
  • English Standard Version - And of Zion it shall be said, “This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
  • New Living Translation - Regarding Jerusalem it will be said, “Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
  • The Message - The word’s getting out on Zion: “Men and women, right and left, get born again in her!”
  • Christian Standard Bible - And it will be said of Zion, “This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
  • New American Standard Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
  • New King James Version - And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
  • Amplified Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her,” And the Most High Himself will establish her.
  • American Standard Version - Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
  • King James Version - And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
  • New English Translation - But it is said of Zion’s residents, “Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
  • World English Bible - Yes, of Zion it will be said, “This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.
  • 新標點和合本 - 論到錫安,必說: 這一個、那一個都生在其中, 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 當代譯本 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
  • 聖經新譯本 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 呂振中譯本 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
  • 中文標準譯本 - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都出生在其中。」 至高者必親自堅立這城。
  • 現代標點和合本 - 論到錫安,必說: 「這一個那一個都生在其中。」 而且至高者必親自堅立這城。
  • 文理和合譯本 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • Nueva Versión Internacional - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
  • 현대인의 성경 - 이 사람 저 사람이 다 시온에서 났다고 말하니 가장 높으신 분이 예루살렘을 굳게 세우시리라.
  • Новый Русский Перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
  • リビングバイブル - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - De fato, acerca de Sião se dirá: “Todos estes nasceram em Sião, e o próprio Altíssimo a estabelecerá”.
  • Hoffnung für alle - Aber von Jerusalem selbst heißt es: »Alle seine Einwohner haben hier ihr Bürgerrecht!« Ja, er, der Höchste, lässt Zion fest bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: “Người này người nọ sinh tại đó.” Và Đấng Chí Cao sẽ ban phước cho thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง ผู้คนจะกล่าวถึงศิโยนว่า “คนนั้นคนนี้เกิดในศิโยน และองค์ผู้สูงสุดจะทรงสถาปนานครนี้ไว้เอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​พูด​ถึง​ศิโยน​ว่า “ทุก​คน​เกิด​ที่​นั่น” เพราะ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​เมือง​นั้น
  • 马太福音 16:18 - 我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势﹙“死亡的权势”原文作“阴间的门”。﹚不能胜过他。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮蔽万民; 但耶和华要升起来照耀你, 他的荣耀要彰显在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 万国要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目四面观看吧! 众人都聚集,来到你那里; 你的儿子都要从远方而来, 你的女儿都必被怀抱而来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了,就必有光彩, 你的心又惊讶又宽畅; 因为大海的财富都必转来归你, 列国的财富也都归你。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
  • 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 希伯来书 12:23 - 有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,
  • 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
  • 诗篇 48:8 - 在万军之耶和华的城中, 就是在我们 神的城中, 我们所看见的,正如我们所听见的:  神必坚立这城,直到永远。   (细拉)
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要从草中生长起来, 像溪水旁的柳树。
  • 以赛亚书 44:5 - 这个必说:‘我是属耶和华的’; 那个也必以雅各的名称呼自己; 另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’, 并且要以以色列的名字替自己命名。”
  • 约翰福音 1:12 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
  • 约翰福音 1:13 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 加拉太书 3:26 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
  • 加拉太书 3:27 - 你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
  • 彼得前书 1:23 - 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着 神永活长存的道。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
  • 约翰福音 3:4 - 尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
  • 以西结书 48:35 - 城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
圣经
资源
计划
奉献