Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
87:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅。在彼靈山。
  • 新标点和合本 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 当代译本 - 耶和华的城坐落在圣山上。
  • 圣经新译本 - 耶和华所立的根基在圣山上。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华所立的根基在圣山上;
  • 现代标点和合本 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • New International Version - He has founded his city on the holy mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord has built his city on the holy mountain.
  • English Standard Version - On the holy mount stands the city he founded;
  • New Living Translation - On the holy mountain stands the city founded by the Lord.
  • The Message - He founded Zion on the Holy Mountain— and oh, how God loves his home! Loves it far better than all the homes of Jacob put together! God’s hometown—oh! everyone there is talking about you!
  • Christian Standard Bible - The city he founded is on the holy mountains.
  • New American Standard Bible - His foundation is in the holy mountains.
  • New King James Version - His foundation is in the holy mountains.
  • Amplified Bible - His foundation is on the holy mountain.
  • American Standard Version - His foundation is in the holy mountains.
  • King James Version - His foundation is in the holy mountains.
  • New English Translation - The Lord’s city is in the holy hills.
  • World English Bible - His foundation is in the holy mountains.
  • 新標點和合本 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 當代譯本 - 耶和華的城座落在聖山上。
  • 聖經新譯本 - 耶和華所立的根基在聖山上。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主立了聖城 的根基 於諸聖山上,
  • 中文標準譯本 - 耶和華所立的根基在聖山上;
  • 現代標點和合本 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 文理和合譯本 - 維其基址、在於聖山、
  • 文理委辦譯本 - 維彼郇邑、耶和華建於聖山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主將京城建築於聖山、
  • Nueva Versión Internacional - Los cimientos de la ciudad de Dios están en el santo monte.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 거룩한 산에 자기 터를 세우셨으니
  • Новый Русский Перевод - Песнь. Псалом потомков Кораха. Дирижеру хора. На мотив «Страдание в несчастье». Наставление Емана езрахитянина.
  • Восточный перевод - Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот . Наставление Емана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот . Наставление Емана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот . Наставление Емана Эзрахитянина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume des Qoréites . Cantique . Elle est fondée ╵sur les montagnes saintes,
  • リビングバイブル - エルサレムは神のきよい山の上にあります。 この神の都を、主はどの場所よりも 深く愛しておられます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor edificou sua cidade sobre o monte santo;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs. Hoch auf dem heiligen Berg hat Gott die Stadt Zion errichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu xây nền móng Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงวางรากฐานเมืองของพระองค์ไว้บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตั้ง​ฐานราก​ไว้​บน​เทือกเขา​อัน​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
  • 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 彼得後書 1:18 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • 詩篇 48:2 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 詩篇 68:16 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
  • 哥林多前書 3:10 - 天主賜我以聖寵、得充大匠、而奠其基;惟在基上建築其房屋者、固另有人在;但望其人善為建築而已、
  • 哥林多前書 3:11 - 蓋元基已奠、孰能捨而另植、元基惟一、基督耶穌是已。
  • 馬太福音 16:18 - 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅。在彼靈山。
  • 新标点和合本 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 当代译本 - 耶和华的城坐落在圣山上。
  • 圣经新译本 - 耶和华所立的根基在圣山上。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华所立的根基在圣山上;
  • 现代标点和合本 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • New International Version - He has founded his city on the holy mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord has built his city on the holy mountain.
  • English Standard Version - On the holy mount stands the city he founded;
  • New Living Translation - On the holy mountain stands the city founded by the Lord.
  • The Message - He founded Zion on the Holy Mountain— and oh, how God loves his home! Loves it far better than all the homes of Jacob put together! God’s hometown—oh! everyone there is talking about you!
  • Christian Standard Bible - The city he founded is on the holy mountains.
  • New American Standard Bible - His foundation is in the holy mountains.
  • New King James Version - His foundation is in the holy mountains.
  • Amplified Bible - His foundation is on the holy mountain.
  • American Standard Version - His foundation is in the holy mountains.
  • King James Version - His foundation is in the holy mountains.
  • New English Translation - The Lord’s city is in the holy hills.
  • World English Bible - His foundation is in the holy mountains.
  • 新標點和合本 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 當代譯本 - 耶和華的城座落在聖山上。
  • 聖經新譯本 - 耶和華所立的根基在聖山上。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主立了聖城 的根基 於諸聖山上,
  • 中文標準譯本 - 耶和華所立的根基在聖山上;
  • 現代標點和合本 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 文理和合譯本 - 維其基址、在於聖山、
  • 文理委辦譯本 - 維彼郇邑、耶和華建於聖山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主將京城建築於聖山、
  • Nueva Versión Internacional - Los cimientos de la ciudad de Dios están en el santo monte.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 거룩한 산에 자기 터를 세우셨으니
  • Новый Русский Перевод - Песнь. Псалом потомков Кораха. Дирижеру хора. На мотив «Страдание в несчастье». Наставление Емана езрахитянина.
  • Восточный перевод - Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот . Наставление Емана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот . Наставление Емана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение потомков Кораха. Дирижёру хора. Под махалат леаннот . Наставление Емана Эзрахитянина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume des Qoréites . Cantique . Elle est fondée ╵sur les montagnes saintes,
  • リビングバイブル - エルサレムは神のきよい山の上にあります。 この神の都を、主はどの場所よりも 深く愛しておられます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor edificou sua cidade sobre o monte santo;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs. Hoch auf dem heiligen Berg hat Gott die Stadt Zion errichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu xây nền móng Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงวางรากฐานเมืองของพระองค์ไว้บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตั้ง​ฐานราก​ไว้​บน​เทือกเขา​อัน​บริสุทธิ์
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • 彼得前書 2:4 - 自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
  • 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 彼得後書 1:18 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • 詩篇 48:2 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
  • 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 詩篇 68:16 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
  • 哥林多前書 3:10 - 天主賜我以聖寵、得充大匠、而奠其基;惟在基上建築其房屋者、固另有人在;但望其人善為建築而已、
  • 哥林多前書 3:11 - 蓋元基已奠、孰能捨而另植、元基惟一、基督耶穌是已。
  • 馬太福音 16:18 - 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
圣经
资源
计划
奉献