逐节对照
- 圣经新译本 - 公义必行在他面前, 为他的脚步预备道路。
- 新标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
- 和合本2010(神版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
- 当代译本 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
- 中文标准译本 - 公义在他前面行走, 为他的脚步预备道路。
- 现代标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
- 和合本(拼音版) - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
- New International Version - Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
- New International Reader's Version - God’s holiness leads the way in front of him. It prepares the way for his coming.
- English Standard Version - Righteousness will go before him and make his footsteps a way.
- New Living Translation - Righteousness goes as a herald before him, preparing the way for his steps.
- Christian Standard Bible - Righteousness will go before him to prepare the way for his steps.
- New American Standard Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.
- New King James Version - Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps our pathway.
- Amplified Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way [in which to walk].
- American Standard Version - Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
- King James Version - Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
- New English Translation - Deliverance goes before him, and prepares a pathway for him.
- World English Bible - Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps.
- 新標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
- 當代譯本 - 公義要行在祂面前,為祂開路。
- 聖經新譯本 - 公義必行在他面前, 為他的腳步預備道路。
- 呂振中譯本 - 義氣行於他前面, 平安興隆 行 於他腳步的路上。
- 中文標準譯本 - 公義在他前面行走, 為他的腳步預備道路。
- 現代標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
- 文理和合譯本 - 公義為其先導、俾其足跡、為當行之路兮、
- 文理委辦譯本 - 主秉大公、順義而行兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公義行在主前、使我儕登主所行之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫唯雅瑋之降甘霖兮。吾土乃騰茂實。
- Nueva Versión Internacional - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
- 현대인의 성경 - 의가 여호와 앞에서 행하며 그를 위해 길을 예비하리라.
- Новый Русский Перевод - потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.
- Восточный перевод - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.
- リビングバイブル - 正義は主の前を進んで、道を踏み固めます。
- Nova Versão Internacional - A justiça irá adiante dele e preparará o caminho para os seus passos.
- Hoffnung für alle - Der Herr selbst wird uns mit Gutem beschenken, und unsere Felder werden reiche Ernten bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công chính đi trước Chúa, sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมนำหน้าพระองค์ เพื่อเตรียมทางสำหรับย่างพระบาทของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชอบธรรมจะไปล่วงหน้าพระองค์ และเตรียมทางให้แก่เท้าของพระองค์ที่ย่างไป
交叉引用
- 诗篇 72:2 - 他要按着公义审判你的子民, 凭着公正审判你的困苦人。
- 诗篇 72:3 - 因着公义, 愿大山和小山都给人民带来和平。
- 诗篇 119:35 - 求你领我走在你诫命的路上, 因为这是我喜悦的。
- 马太福音 20:27 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 约翰福音 13:15 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
- 约翰福音 13:16 - 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
- 希伯来书 12:1 - 所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是那位信心的创造者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 彼得前书 4:1 - 基督既然在肉身受过苦,你们也应当以同样的心志装备自己(因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了),
- 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
- 彼得前书 2:18 - 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
- 彼得前书 2:19 - 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
- 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。
- 彼得前书 2:21 - 你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
- 彼得前书 2:22 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
- 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 彼得前书 2:24 - 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
- 以弗所书 5:1 - 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
- 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
- 腓立比书 2:5 - 你们应当有这样的思想,这也是基督耶稣的思想。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
- 腓立比书 2:6 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
- 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- 腓立比书 2:8 - 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
- 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,而是基督活在我里面;如今在肉身中活着的我,是因信 神的儿子而活的;他爱我,为我舍己。
- 诗篇 89:14 - 公义和公正是你宝座的基础, 慈爱和信实行在你前面。
- 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。