Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
  • 新标点和合本 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
  • 当代译本 - 你为何拆毁了它的篱笆, 让路人随意摘取葡萄呢?
  • 圣经新译本 - 你为什么拆毁它的篱笆, 任由所有过路的人采摘呢?
  • 中文标准译本 - 你为什么毁坏它的围墙, 以致所有过路的人都去摘取呢?
  • 现代标点和合本 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • 和合本(拼音版) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • New International Version - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
  • New International Reader's Version - Why have you broken down the walls around your vine? Now all who pass by it can pick its grapes.
  • English Standard Version - Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
  • New Living Translation - But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?
  • Christian Standard Bible - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
  • New American Standard Bible - Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?
  • New King James Version - Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit?
  • Amplified Bible - Why have You broken down its walls and hedges, So that all who pass by pick its fruit?
  • American Standard Version - Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
  • King James Version - Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
  • New English Translation - Why did you break down its walls, so that all who pass by pluck its fruit?
  • World English Bible - Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
  • 新標點和合本 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑路人摘取?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑路人摘取?
  • 當代譯本 - 你為何拆毀了它的籬笆, 讓路人隨意摘取葡萄呢?
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼拆毀它的籬笆, 任由所有過路的人採摘呢?
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼拆壞它的圍牆, 任憑過路人都摘取它呢?
  • 中文標準譯本 - 你為什麼毀壞它的圍牆, 以致所有過路的人都去摘取呢?
  • 現代標點和合本 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
  • 文理委辦譯本 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 扶疎臨海角。蔓衍到 幼法 。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has derribado sus muros? ¡Todos los que pasan le arrancan uvas!
  • 현대인의 성경 - 어째서 주는 그 담을 허시고 지나가는 자들이 그 열매를 따먹게 하셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.
  • Восточный перевод - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исроил не покорялся Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate .
  • リビングバイブル - ところが今になって、 あなたは私たちの石垣を切りくずし、 番人を追い払って、荒らされるままに任せられます。
  • Nova Versão Internacional - Por que derrubaste as suas cercas, permitindo que todos os que passam apanhem as suas uvas?
  • Hoffnung für alle - Seine Ranken erstreckten sich bis zum Mittelmeer, und bis an den Euphrat gelangten seine Zweige.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, tại sao Chúa phá vỡ tường rào, đến nỗi khách qua đường hái trái tự do?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพระองค์จึงทรงพังกำแพงลง? ทุกคนที่ผ่านไปมาก็เด็ดผลองุ่นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ทลาย​กำแพง​ลง ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​ผ่าน​มา​ทาง​นั้น​ต่าง​ก็​เด็ด​กิน​ผล​ของ​มัน
交叉引用
  • 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
  • 以賽亞書 18:5 - 收穫之先、花時已過、葡萄將熟、彼必以鐮删其枝條、翦其藤蔓、
  • 以賽亞書 18:6 - 遺與山之鷙鳥、地之野獸、鷙鳥以之度夏、野獸以之御冬、
  • 那鴻書 2:2 - 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、
  • 詩篇 89:40 - 拆其藩籬、毀其保障、
  • 詩篇 89:41 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
  • 新标点和合本 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
  • 当代译本 - 你为何拆毁了它的篱笆, 让路人随意摘取葡萄呢?
  • 圣经新译本 - 你为什么拆毁它的篱笆, 任由所有过路的人采摘呢?
  • 中文标准译本 - 你为什么毁坏它的围墙, 以致所有过路的人都去摘取呢?
  • 现代标点和合本 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • 和合本(拼音版) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • New International Version - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
  • New International Reader's Version - Why have you broken down the walls around your vine? Now all who pass by it can pick its grapes.
  • English Standard Version - Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
  • New Living Translation - But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?
  • Christian Standard Bible - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
  • New American Standard Bible - Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?
  • New King James Version - Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit?
  • Amplified Bible - Why have You broken down its walls and hedges, So that all who pass by pick its fruit?
  • American Standard Version - Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
  • King James Version - Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
  • New English Translation - Why did you break down its walls, so that all who pass by pluck its fruit?
  • World English Bible - Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
  • 新標點和合本 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑路人摘取?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑路人摘取?
  • 當代譯本 - 你為何拆毀了它的籬笆, 讓路人隨意摘取葡萄呢?
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼拆毀它的籬笆, 任由所有過路的人採摘呢?
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼拆壞它的圍牆, 任憑過路人都摘取它呢?
  • 中文標準譯本 - 你為什麼毀壞它的圍牆, 以致所有過路的人都去摘取呢?
  • 現代標點和合本 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
  • 文理委辦譯本 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 扶疎臨海角。蔓衍到 幼法 。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has derribado sus muros? ¡Todos los que pasan le arrancan uvas!
  • 현대인의 성경 - 어째서 주는 그 담을 허시고 지나가는 자들이 그 열매를 따먹게 하셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.
  • Восточный перевод - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исроил не покорялся Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate .
  • リビングバイブル - ところが今になって、 あなたは私たちの石垣を切りくずし、 番人を追い払って、荒らされるままに任せられます。
  • Nova Versão Internacional - Por que derrubaste as suas cercas, permitindo que todos os que passam apanhem as suas uvas?
  • Hoffnung für alle - Seine Ranken erstreckten sich bis zum Mittelmeer, und bis an den Euphrat gelangten seine Zweige.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, tại sao Chúa phá vỡ tường rào, đến nỗi khách qua đường hái trái tự do?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพระองค์จึงทรงพังกำแพงลง? ทุกคนที่ผ่านไปมาก็เด็ดผลองุ่นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ทลาย​กำแพง​ลง ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​ผ่าน​มา​ทาง​นั้น​ต่าง​ก็​เด็ด​กิน​ผล​ของ​มัน
  • 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
  • 以賽亞書 18:5 - 收穫之先、花時已過、葡萄將熟、彼必以鐮删其枝條、翦其藤蔓、
  • 以賽亞書 18:6 - 遺與山之鷙鳥、地之野獸、鷙鳥以之度夏、野獸以之御冬、
  • 那鴻書 2:2 - 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、
  • 詩篇 89:40 - 拆其藩籬、毀其保障、
  • 詩篇 89:41 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
圣经
资源
计划
奉献