Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:10 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi cao được tàng nho che phủ; và cành nho như cành bá hương của Chúa.
  • 新标点和合本 - 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。
  • 当代译本 - 它的树荫遮盖群山, 枝子遮蔽高大的香柏树。
  • 圣经新译本 - 它的荫影遮盖了群山, 它的枝条遮盖了高大的香柏树。
  • 中文标准译本 - 它的影子遮盖了群山, 它的枝条遮盖了高大的香柏树。
  • 现代标点和合本 - 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
  • 和合本(拼音版) - 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
  • New International Version - The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
  • New International Reader's Version - The mountains were covered with its shade. The shade of its branches covered the mighty cedar trees.
  • English Standard Version - The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
  • New Living Translation - Our shade covered the mountains; our branches covered the mighty cedars.
  • Christian Standard Bible - The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches.
  • New American Standard Bible - The mountains were covered with its shadow, And the cedars of God with its branches.
  • New King James Version - The hills were covered with its shadow, And the mighty cedars with its boughs.
  • Amplified Bible - The mountains were covered with its shadow, And its branches were like the cedars of God.
  • American Standard Version - The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God.
  • King James Version - The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
  • New English Translation - The mountains were covered by its shadow, the highest cedars by its branches.
  • World English Bible - The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
  • 新標點和合本 - 它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的影子遮蔽羣山, 枝子好像高大的香柏樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它的影子遮蔽羣山, 枝子好像高大的香柏樹。
  • 當代譯本 - 它的樹蔭遮蓋群山, 枝子遮蔽高大的香柏樹。
  • 聖經新譯本 - 它的蔭影遮蓋了群山, 它的枝條遮蓋了高大的香柏樹。
  • 呂振中譯本 - 它的蔭影遮滿了羣山; 它的枝條 蓋上了 高大 的香柏樹。
  • 中文標準譯本 - 它的影子遮蓋了群山, 它的枝條遮蓋了高大的香柏樹。
  • 現代標點和合本 - 它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
  • 文理和合譯本 - 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 樹蔭遮徧山岡、枝幹如高大之柏香木、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園地沃且廣。根深自條達。
  • Nueva Versión Internacional - Su sombra se extendía hasta las montañas, su follaje cubría los más altos cedros.
  • 현대인의 성경 - 그 그늘이 산들을 가리고 그 가지는 큰 백향목을 뒤덮고
  • Новый Русский Перевод - Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
  • Восточный перевод - Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays.
  • リビングバイブル - 山々も私たちの影でおおわれました。 私たちは杉の大木のように枝を伸ばし、
  • Nova Versão Internacional - Os montes foram cobertos pela sua sombra e os mais altos cedros pelos seus ramos.
  • Hoffnung für alle - Für ihn hast du den Boden gerodet, so dass er Wurzeln schlagen konnte und sich im ganzen Land ausbreitete.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่ร่มเงาปกคลุมภูเขาต่างๆ ชูกิ่งก้านคลุมสนซีดาร์อันสูงใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่มเงา​ของ​มัน​คลุม​ไป​ทั่ว​เทือกเขา และ​กิ่ง​ก้าน​ปก​ไป​ทั่ว​ต้น​ซีดาร์​อัน​โอฬาร
交叉引用
  • Thi Thiên 104:16 - Cây cối của Chúa Hằng Hữu được dầm thấm nước— là bá hương Li-ban được Ngài trồng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi cao được tàng nho che phủ; và cành nho như cành bá hương của Chúa.
  • 新标点和合本 - 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。
  • 当代译本 - 它的树荫遮盖群山, 枝子遮蔽高大的香柏树。
  • 圣经新译本 - 它的荫影遮盖了群山, 它的枝条遮盖了高大的香柏树。
  • 中文标准译本 - 它的影子遮盖了群山, 它的枝条遮盖了高大的香柏树。
  • 现代标点和合本 - 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
  • 和合本(拼音版) - 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
  • New International Version - The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
  • New International Reader's Version - The mountains were covered with its shade. The shade of its branches covered the mighty cedar trees.
  • English Standard Version - The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
  • New Living Translation - Our shade covered the mountains; our branches covered the mighty cedars.
  • Christian Standard Bible - The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches.
  • New American Standard Bible - The mountains were covered with its shadow, And the cedars of God with its branches.
  • New King James Version - The hills were covered with its shadow, And the mighty cedars with its boughs.
  • Amplified Bible - The mountains were covered with its shadow, And its branches were like the cedars of God.
  • American Standard Version - The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God.
  • King James Version - The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
  • New English Translation - The mountains were covered by its shadow, the highest cedars by its branches.
  • World English Bible - The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
  • 新標點和合本 - 它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的影子遮蔽羣山, 枝子好像高大的香柏樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它的影子遮蔽羣山, 枝子好像高大的香柏樹。
  • 當代譯本 - 它的樹蔭遮蓋群山, 枝子遮蔽高大的香柏樹。
  • 聖經新譯本 - 它的蔭影遮蓋了群山, 它的枝條遮蓋了高大的香柏樹。
  • 呂振中譯本 - 它的蔭影遮滿了羣山; 它的枝條 蓋上了 高大 的香柏樹。
  • 中文標準譯本 - 它的影子遮蓋了群山, 它的枝條遮蓋了高大的香柏樹。
  • 現代標點和合本 - 它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
  • 文理和合譯本 - 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 樹蔭遮徧山岡、枝幹如高大之柏香木、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園地沃且廣。根深自條達。
  • Nueva Versión Internacional - Su sombra se extendía hasta las montañas, su follaje cubría los más altos cedros.
  • 현대인의 성경 - 그 그늘이 산들을 가리고 그 가지는 큰 백향목을 뒤덮고
  • Новый Русский Перевод - Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
  • Восточный перевод - Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays.
  • リビングバイブル - 山々も私たちの影でおおわれました。 私たちは杉の大木のように枝を伸ばし、
  • Nova Versão Internacional - Os montes foram cobertos pela sua sombra e os mais altos cedros pelos seus ramos.
  • Hoffnung für alle - Für ihn hast du den Boden gerodet, so dass er Wurzeln schlagen konnte und sich im ganzen Land ausbreitete.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่ร่มเงาปกคลุมภูเขาต่างๆ ชูกิ่งก้านคลุมสนซีดาร์อันสูงใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่มเงา​ของ​มัน​คลุม​ไป​ทั่ว​เทือกเขา และ​กิ่ง​ก้าน​ปก​ไป​ทั่ว​ต้น​ซีดาร์​อัน​โอฬาร
  • Thi Thiên 104:16 - Cây cối của Chúa Hằng Hữu được dầm thấm nước— là bá hương Li-ban được Ngài trồng.
圣经
资源
计划
奉献