逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 비유를 들어 옛날부터 감추어진 것을 말하겠다.
- 新标点和合本 - 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
- 和合本2010(神版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
- 当代译本 - 我要开口讲比喻, 道出古时的奥秘,
- 圣经新译本 - 我要开口用比喻, 把古时隐秘的事说出来,
- 中文标准译本 - 我要开口说比喻, 说出古时的谜题,
- 现代标点和合本 - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
- 和合本(拼音版) - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
- New International Version - I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old—
- New International Reader's Version - I will open my mouth and tell a story. I will speak about things that were hidden. They happened a long time ago.
- English Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
- New Living Translation - for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past—
- Christian Standard Bible - I will declare wise sayings; I will speak mysteries from the past —
- New American Standard Bible - I will open my mouth in a parable; I will tell riddles of old,
- New King James Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
- Amplified Bible - I will open my mouth in a parable [to instruct using examples]; I will utter dark and puzzling sayings of old [that contain important truth]—
- American Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
- King James Version - I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
- New English Translation - I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
- World English Bible - I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
- 新標點和合本 - 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
- 當代譯本 - 我要開口講比喻, 道出古時的奧秘,
- 聖經新譯本 - 我要開口用比喻, 把古時隱祕的事說出來,
- 呂振中譯本 - 我要開口說箴言; 我要傾吐古時的謎語,
- 中文標準譯本 - 我要開口說比喻, 說出古時的謎題,
- 現代標點和合本 - 我要開口說比喻, 我要說出古時的謎語,
- 文理和合譯本 - 我將啟口設譬、宣古秘語兮、
- 文理委辦譯本 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我啟口設喻言、述說古來之隱語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 啟脣設譬。發古之蘊。
- Nueva Versión Internacional - Mis labios pronunciarán parábolas y evocarán misterios de antaño,
- Новый Русский Перевод - Они отдали трупы Твоих слуг на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
- Восточный перевод - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
- La Bible du Semeur 2015 - J’énoncerai des propos instructifs, j’évoquerai des secrets du passé .
- リビングバイブル - 先祖代々語り伝えられてきた教訓を、 たとえを使って教えよう。
- Nova Versão Internacional - Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
- Hoffnung für alle - Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì ta sẽ nói về các ẩn dụ. Ta sẽ dạy về những điều giấu kín từ xưa—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา ข้าพเจ้าจะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่โบราณกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเปิดปากของเรากล่าวคำอุปมา เราจะเล่าเรื่องที่ปิดบังไว้แต่ครั้งโบราณกาล
交叉引用
- 마가복음 4:34 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
- 마태복음 13:11 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희에게는 하늘 나라의 비밀을 아는 것이 허락되었으나 저 사람들에게는 허락되지 않았다.
- 마태복음 13:12 - 있는 사람에게는 더 주어 넘치게 하고 없는 사람은 가진 것까지도 빼앗길 것이다.
- 마태복음 13:13 - 저들은 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하므로 나는 저들에게 비유로 말한다.
- 잠언 1:6 - 금언과 비유와 지혜 있는 사람들의 말과 이해하기 어려운 말의 참 뜻을 깨닫게 될 것이다.
- 시편 49:4 - 내가 속담에 귀를 기울이고 수금을 타면서 인생의 가장 어려운 문제를 풀어내리라.
- 마태복음 13:34 - 예수님은 군중에게 이 모든 것을 비유로만 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 않으셨다.
- 마태복음 13:35 - 이것은 다음과 같은 예언자의 예언을 이루기 위해서였다. “내가 비유를 들어 세상이 창조될 때부터 감추어진 것을 말하겠다.”