Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
交叉引用
  • 출애굽기 13:8 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
  • 출애굽기 12:26 - 만일 여러분의 자녀들이 ‘이 의식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
  • 출애굽기 12:27 - 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘이것은 여호와께 드리는 유월절 제사이다. 여호와께서는 이집트에서 그 곳 사람들을 치실 때 우리 이스라엘 사람들의 집을 넘어가시고 우리를 살려 주셨다.’ ” 그러자 백성들은 머리를 숙여 경배하였다.
  • 시편 48:8 - 우리가 하나님이 행하신 일을 듣기만 했는데 이제는 우리가 전능하신 여호와, 우리 하나님의 성에서 그것을 보았다. 하나님이 이 성을 영원히 안전하게 하시리라.
  • 출애굽기 13:14 - 앞으로 여러분의 아들이 무엇 때문에 이렇게 하느냐고 물으면 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘여호와께서는 우리를 큰 능력으로 종살이하던 이집트에서 인도해 내셨다.
  • 출애굽기 13:15 - 그때 바로가 완강하게 거절하며 우리를 보내 주지 않았으므로 여호와께서 사람이나 짐승을 가리지 않고 이집트의 첫태생을 모조리 죽이셨다. 그래서 우리가 처음 난 짐승의 수컷은 모두 여호와께 바치고 우리 장남에 대해서는 다 몸값을 치르고 있다.
  • 시편 44:1 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
  • 출애굽기 13:8 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
  • 출애굽기 12:26 - 만일 여러분의 자녀들이 ‘이 의식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
  • 출애굽기 12:27 - 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘이것은 여호와께 드리는 유월절 제사이다. 여호와께서는 이집트에서 그 곳 사람들을 치실 때 우리 이스라엘 사람들의 집을 넘어가시고 우리를 살려 주셨다.’ ” 그러자 백성들은 머리를 숙여 경배하였다.
  • 시편 48:8 - 우리가 하나님이 행하신 일을 듣기만 했는데 이제는 우리가 전능하신 여호와, 우리 하나님의 성에서 그것을 보았다. 하나님이 이 성을 영원히 안전하게 하시리라.
  • 출애굽기 13:14 - 앞으로 여러분의 아들이 무엇 때문에 이렇게 하느냐고 물으면 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘여호와께서는 우리를 큰 능력으로 종살이하던 이집트에서 인도해 내셨다.
  • 출애굽기 13:15 - 그때 바로가 완강하게 거절하며 우리를 보내 주지 않았으므로 여호와께서 사람이나 짐승을 가리지 않고 이집트의 첫태생을 모조리 죽이셨다. 그래서 우리가 처음 난 짐승의 수컷은 모두 여호와께 바치고 우리 장남에 대해서는 다 몸값을 치르고 있다.
  • 시편 44:1 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
圣经
资源
计划
奉献