逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดเหยียดหยามพระเจ้าว่า “พระเจ้าจะหาสำรับในถิ่นทุรกันดารมาให้ได้ไหม
- 新标点和合本 - 并且妄论 神说: “ 神在旷野岂能摆设筵席吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且妄论上帝说: “上帝岂能在旷野摆设筵席吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 并且妄论 神说: “ 神岂能在旷野摆设筵席吗?
- 当代译本 - 他们抨击上帝,说: “难道上帝可以在旷野摆宴席吗?
- 圣经新译本 - 他们妄论 神,说: “ 神可以在旷野摆设筵席吗?
- 中文标准译本 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
- 现代标点和合本 - 并且妄论神说: “神在旷野岂能摆设筵席吗?
- 和合本(拼音版) - 并且妄论上帝说: “上帝在旷野岂能摆设筵席吗?
- New International Version - They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
- New International Reader's Version - They spoke against God. They said, “Can God really put food on a table in the desert?
- English Standard Version - They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness?
- New Living Translation - They even spoke against God himself, saying, “God can’t give us food in the wilderness.
- Christian Standard Bible - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
- New American Standard Bible - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- New King James Version - Yes, they spoke against God: They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- Amplified Bible - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare [food for] a table in the wilderness?
- American Standard Version - Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
- King James Version - Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
- New English Translation - They insulted God, saying, “Is God really able to give us food in the wilderness?
- World English Bible - Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- 新標點和合本 - 並且妄論神說: 神在曠野豈能擺設筵席嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且妄論上帝說: 「上帝豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 當代譯本 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
- 聖經新譯本 - 他們妄論 神,說: “ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
- 呂振中譯本 - 並且抨擊上帝 說:『上帝哪能 在曠野擺設筵席呢?
- 中文標準譯本 - 他們說反對神的話: 「難道神能在曠野中擺設筵席嗎?
- 現代標點和合本 - 並且妄論神說: 「神在曠野豈能擺設筵席嗎?
- 文理和合譯本 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
- 文理委辦譯本 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。主亦何吝
- Nueva Versión Internacional - Murmuraron contra Dios, y aun dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
- 현대인의 성경 - 또 그들이 하나님을 대적하여 “하나님이 광야에서 음식을 제공할 수 있을까?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? »
- リビングバイブル - 神ご自身に文句を言ったのです。 「神よ、水を出されたくらいですから、 もう少しましな食べ物を 頂けないものでしょうか」と。
- Nova Versão Internacional - Duvidaram de Deus, dizendo: “Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
- Hoffnung für alle - Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói nghịch, thách thức Đức Chúa Trời rằng: “Đức Chúa Trời không thể ban thức ăn trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต่อว่าพระเจ้าว่า “พระเจ้าทรงจัดสำรับ ในถิ่นกันดารได้หรือ?
交叉引用
- 2 พงศาวดาร 32:19 - และพวกเขาพูดถึงพระเจ้าของเยรูซาเล็ม เหมือนที่พูดถึงบรรดาเทวรูปของปวงชนในแผ่นดินโลก ซึ่งเทวรูปเหล่านั้นเป็นสิ่งที่ทำขึ้นด้วยมือมนุษย์
- กันดารวิถี 20:3 - และประชาชนโต้แย้งโมเสสว่า “ถ้าพวกเราตายไปพร้อมๆ กับพี่น้องของเรา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าก็คงจะดี
- โรม 9:20 - มนุษย์เอ๋ย ท่านเป็นใครกันจึงพูดตอกกลับพระเจ้า “สิ่งที่ถูกปั้นขึ้นจะพูดกับผู้ปั้นได้หรือว่า ‘ทำไมท่านจึงปั้นเราแบบนี้’”
- วิวรณ์ 13:6 - ครั้นแล้วมันก็เปิดปากของมันพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า หมิ่นประมาทพระนามของพระองค์และที่พำนักของพระองค์ ซึ่งก็คือบรรดาผู้ที่อยู่ในสวรรค์นั่นเอง
- สดุดี 23:5 - พระองค์เตรียมสำรับไว้พร้อมสำหรับข้าพเจ้า ต่อหน้าพวกศัตรู พระองค์ชโลมน้ำมันบนศีรษะของข้าพเจ้า ถ้วยของข้าพเจ้าล้นไหล
- อพยพ 16:8 - โมเสสพูดต่ออีกว่า “การที่พระผู้เป็นเจ้าให้เนื้อสัตว์แก่พวกท่านรับประทานในเวลาเย็นและขนมปังในเวลาเช้าจนอิ่มหนำ ก็เป็นเพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ยินท่านบ่นไม่พอใจต่อว่าพระองค์ เราทั้งสองเป็นใครหรือ เวลาท่านบ่นไม่พอใจก็มิใช่เป็นการต่อว่าเรา แต่เป็นการต่อว่าพระผู้เป็นเจ้า”
- อพยพ 16:9 - โมเสสพูดกับอาโรนว่า “บอกชาวอิสราเอลทั้งมวลว่า ‘จงมาอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ได้ยินท่านบ่นไม่พอใจแล้ว’”
- อพยพ 16:10 - และขณะที่อาโรนกำลังพูดอยู่กับชาวอิสราเอลทั้งมวล พวกเขามองไปทางถิ่นทุรกันดาร ดูเถิด พระสง่าราศีของพระผู้เป็นเจ้าปรากฏอยู่ในเมฆ
- กันดารวิถี 11:13 - ข้าพเจ้าจะไปเอาเนื้อจากไหนมาให้คนเหล่านี้ได้ทั้งหมด พวกเขาร่ำไห้ต่อหน้าข้าพเจ้าและขอว่า ‘ขอให้พวกเราได้กินเนื้อเถิด’
- อพยพ 16:3 - และพูดขึ้นว่า “ถ้าแม้ว่าพวกเราจะตายด้วยฝีมือของพระผู้เป็นเจ้าที่อียิปต์ เราก็ยังจะได้นั่งรับประทานเนื้อสัตว์กับขนมปังจนอิ่มหนำ แต่ท่านกลับพาพวกเราออกมาอดอยากจนตายในถิ่นทุรกันดารแห่งนี้”
- โยบ 34:37 - เพราะนอกจากบาปแล้ว เขายังดื้อด้านอีกด้วย เขาโต้เถียงในหมู่เรา และพูดพร่ำต่อว่าพระเจ้า”
- กันดารวิถี 11:4 - คนชาติอื่นในหมู่ชาวอิสราเอลนึกอยากจะกินอาหารบางชนิดเป็นอย่างยิ่ง ชาวอิสราเอลนั่งร่ำไห้อีก และพูดกันว่า “ใครจะให้เนื้อพวกเรากินได้บ้างนี่
- กันดารวิถี 21:5 - พวกเขาจึงต่อว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านจึงพาพวกเราออกจากอียิปต์เพื่อมาตายในถิ่นทุรกันดาร ไม่มีทั้งอาหารและน้ำ และเราก็เกลียดอาหารที่ไร้ค่านี้”