Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 악인들이 잘 되는 것을 보고 교만한 자들을 질투하였음이라.
  • 新标点和合本 - 我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 当代译本 - 我看见狂傲的恶人亨通就心怀不平。
  • 圣经新译本 - 我看见恶人兴隆, 我就嫉妒狂傲的人。
  • 中文标准译本 - 因为我看到恶人享平安时, 就嫉妒那些狂傲的人。
  • 现代标点和合本 - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
  • 和合本(拼音版) - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
  • New International Version - For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
  • New International Reader's Version - I saw that proud and sinful people were doing well. And I began to long for what they had.
  • English Standard Version - For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
  • New Living Translation - For I envied the proud when I saw them prosper despite their wickedness.
  • Christian Standard Bible - For I envied the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
  • New American Standard Bible - For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
  • New King James Version - For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.
  • Amplified Bible - For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
  • American Standard Version - For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
  • King James Version - For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
  • New English Translation - For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
  • World English Bible - For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
  • 新標點和合本 - 我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我嫉妒狂傲的人, 我看見惡人享平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我嫉妒狂傲的人, 我看見惡人享平安。
  • 當代譯本 - 我看見狂傲的惡人亨通就心懷不平。
  • 聖經新譯本 - 我看見惡人興隆, 我就嫉妒狂傲的人。
  • 呂振中譯本 - 因為我見惡人平安興旺, 我對狂傲之人就生了嫉妒。
  • 中文標準譯本 - 因為我看到惡人享平安時, 就嫉妒那些狂傲的人。
  • 現代標點和合本 - 我見惡人和狂傲人享平安,就心懷不平。
  • 文理和合譯本 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 艷彼驕慢徒。作惡轉膺福。
  • Nueva Versión Internacional - Sentí envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de esos malvados.
  • Новый Русский Перевод - Направь Свои шаги к вековым развалинам – все разрушил враг во святилище!
  • Восточный перевод - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais jaloux des arrogants en voyant la tranquillité ╵des gens méchants.
  • リビングバイブル - 傲慢な者や悪党が栄えるのを、 ねたましく思ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
  • Hoffnung für alle - Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con ganh tị người kiêu ngạo, khi thấy bọn gian ác thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าอิจฉาคนหยิ่งผยอง เมื่อข้าพเจ้าเห็นความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​อิจฉา​คน​ยโส เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​ความ​เจริญ​ของ​พวก​คน​ชั่ว
交叉引用
  • 잠언 24:1 - 너는 악인들을 부러워하지 말고 그들과 함께 있는 것을 원하지도 말 아라.
  • 잠언 3:31 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
  • 야고보서 4:5 - 하나님이 우리 속에 살게 하신 성령님은 우리를 질투하시기까지 사랑하신다는 성경 말씀을 여러분은 하찮은 말로 생각합니까?
  • 잠언 23:17 - 너는 죄인을 부러워하지 말고 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 일에 항상 열심을 다하여라.
  • 시편 37:7 - 여호와께서 행하실 때까지 참고 기다려라. 악인들이 성공하는 것을 보고 안달하거나 부러워하지 말아라.
  • 시편 37:1 - 악인들 때문에 안달하지 말고 못된 짓 하는 자들을 시기하지 말아라.
  • 예레미야 12:1 - 여호와여, 내가 주와 논쟁한다고 해도 주는 의로우신 분이십니다. 그러 나 내가 주께 한 가지 물어 보고 싶습니다. 악한 자가 잘되고 정직하지 못한 자가 성공하는 것은 무슨 이유입니까?
  • 욥기 21:7 - 어째서 악인은 죽지도 않고 오래 살며 그 세력이 점점 강해지는가?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 악인들이 잘 되는 것을 보고 교만한 자들을 질투하였음이라.
  • 新标点和合本 - 我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 当代译本 - 我看见狂傲的恶人亨通就心怀不平。
  • 圣经新译本 - 我看见恶人兴隆, 我就嫉妒狂傲的人。
  • 中文标准译本 - 因为我看到恶人享平安时, 就嫉妒那些狂傲的人。
  • 现代标点和合本 - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
  • 和合本(拼音版) - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
  • New International Version - For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
  • New International Reader's Version - I saw that proud and sinful people were doing well. And I began to long for what they had.
  • English Standard Version - For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
  • New Living Translation - For I envied the proud when I saw them prosper despite their wickedness.
  • Christian Standard Bible - For I envied the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
  • New American Standard Bible - For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
  • New King James Version - For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.
  • Amplified Bible - For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
  • American Standard Version - For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
  • King James Version - For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
  • New English Translation - For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
  • World English Bible - For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
  • 新標點和合本 - 我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我嫉妒狂傲的人, 我看見惡人享平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我嫉妒狂傲的人, 我看見惡人享平安。
  • 當代譯本 - 我看見狂傲的惡人亨通就心懷不平。
  • 聖經新譯本 - 我看見惡人興隆, 我就嫉妒狂傲的人。
  • 呂振中譯本 - 因為我見惡人平安興旺, 我對狂傲之人就生了嫉妒。
  • 中文標準譯本 - 因為我看到惡人享平安時, 就嫉妒那些狂傲的人。
  • 現代標點和合本 - 我見惡人和狂傲人享平安,就心懷不平。
  • 文理和合譯本 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 艷彼驕慢徒。作惡轉膺福。
  • Nueva Versión Internacional - Sentí envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de esos malvados.
  • Новый Русский Перевод - Направь Свои шаги к вековым развалинам – все разрушил враг во святилище!
  • Восточный перевод - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais jaloux des arrogants en voyant la tranquillité ╵des gens méchants.
  • リビングバイブル - 傲慢な者や悪党が栄えるのを、 ねたましく思ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
  • Hoffnung für alle - Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con ganh tị người kiêu ngạo, khi thấy bọn gian ác thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าอิจฉาคนหยิ่งผยอง เมื่อข้าพเจ้าเห็นความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​อิจฉา​คน​ยโส เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​ความ​เจริญ​ของ​พวก​คน​ชั่ว
  • 잠언 24:1 - 너는 악인들을 부러워하지 말고 그들과 함께 있는 것을 원하지도 말 아라.
  • 잠언 3:31 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
  • 야고보서 4:5 - 하나님이 우리 속에 살게 하신 성령님은 우리를 질투하시기까지 사랑하신다는 성경 말씀을 여러분은 하찮은 말로 생각합니까?
  • 잠언 23:17 - 너는 죄인을 부러워하지 말고 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 일에 항상 열심을 다하여라.
  • 시편 37:7 - 여호와께서 행하실 때까지 참고 기다려라. 악인들이 성공하는 것을 보고 안달하거나 부러워하지 말아라.
  • 시편 37:1 - 악인들 때문에 안달하지 말고 못된 짓 하는 자들을 시기하지 말아라.
  • 예레미야 12:1 - 여호와여, 내가 주와 논쟁한다고 해도 주는 의로우신 분이십니다. 그러 나 내가 주께 한 가지 물어 보고 싶습니다. 악한 자가 잘되고 정직하지 못한 자가 성공하는 것은 무슨 이유입니까?
  • 욥기 21:7 - 어째서 악인은 죽지도 않고 오래 살며 그 세력이 점점 강해지는가?
圣经
资源
计划
奉献