Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
交叉引用
  • 욥기 12:5 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • 시편 35:13 - 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베옷을 입고 금식하며 그들을 위해 안타깝게 부르짖었더니 내 기도가 헛되이 돌아왔구나.
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 로마서 7:24 - 아아, 나는 얼마나 비참한 사람인가요! 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구해 내겠습니까?
  • 여호수아 24:15 - 만일 여러분이 여호와를 섬기고 싶지 않으면, 여러분의 조상이 메소포타미아에서 섬기던 신이든 현재 여러분이 사는 땅의 아모리 사람이 섬기던 신이든 여러분이 섬길 신을 오늘 택하십시오. 나와 내 가족은 여호와를 섬기겠습니다.”
  • 욥기 21:4 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • 시편 5:7 - 그러나 내가 주의 크신 사랑을 입었으므로 주의 거룩한 성전에 들어가 주께 경배하겠습니다.
  • 사무엘상 12:23 - 그리고 나는 여러분을 위해 기도하는 일을 중단함으로 여호와께 범죄하지 않을 것이며 계속 선하고 옳은 것을 여러분에게 가르칠 것입니다.
  • 역대상 22:7 - 이렇게 말하였다. “내 아들아, 내 하나님 여호와를 위하여 내가 직접 성전을 건축하려고 하였으나
  • 시편 17:15 - 그러나 나는 의로운 가운데 주를 볼 것이며 천국에서 깰 때에는 주의 모습을 보고 만족할 것입니다.
  • 시편 17:5 - 나는 항상 주의 길을 따르고 그 길에서 벗어나지 않았습니다.
  • 시편 38:16 - 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하시며 내가 넘어질 때 그들이 의기 양양하여 뻐기지 못하게 하소서.
  • 시편 116:8 - 여호와께서 나를 죽음에서 구하시고 내 눈물을 그치게 하셨으며 내 발이 넘어지지 않게 하셨으니
  • 사무엘상 2:9 - “여호와는 성도들의 발걸음을 지키실 것이나, 악인은 어둠 속에서 말없이 사라지게 하시리라. 사람이 자기 힘만으로는 승리하지 못하는 법.
  • 시편 94:18 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
  • 욥기 12:5 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • 시편 35:13 - 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베옷을 입고 금식하며 그들을 위해 안타깝게 부르짖었더니 내 기도가 헛되이 돌아왔구나.
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 로마서 7:24 - 아아, 나는 얼마나 비참한 사람인가요! 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구해 내겠습니까?
  • 여호수아 24:15 - 만일 여러분이 여호와를 섬기고 싶지 않으면, 여러분의 조상이 메소포타미아에서 섬기던 신이든 현재 여러분이 사는 땅의 아모리 사람이 섬기던 신이든 여러분이 섬길 신을 오늘 택하십시오. 나와 내 가족은 여호와를 섬기겠습니다.”
  • 욥기 21:4 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • 시편 5:7 - 그러나 내가 주의 크신 사랑을 입었으므로 주의 거룩한 성전에 들어가 주께 경배하겠습니다.
  • 사무엘상 12:23 - 그리고 나는 여러분을 위해 기도하는 일을 중단함으로 여호와께 범죄하지 않을 것이며 계속 선하고 옳은 것을 여러분에게 가르칠 것입니다.
  • 역대상 22:7 - 이렇게 말하였다. “내 아들아, 내 하나님 여호와를 위하여 내가 직접 성전을 건축하려고 하였으나
  • 시편 17:15 - 그러나 나는 의로운 가운데 주를 볼 것이며 천국에서 깰 때에는 주의 모습을 보고 만족할 것입니다.
  • 시편 17:5 - 나는 항상 주의 길을 따르고 그 길에서 벗어나지 않았습니다.
  • 시편 38:16 - 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하시며 내가 넘어질 때 그들이 의기 양양하여 뻐기지 못하게 하소서.
  • 시편 116:8 - 여호와께서 나를 죽음에서 구하시고 내 눈물을 그치게 하셨으며 내 발이 넘어지지 않게 하셨으니
  • 사무엘상 2:9 - “여호와는 성도들의 발걸음을 지키실 것이나, 악인은 어둠 속에서 말없이 사라지게 하시리라. 사람이 자기 힘만으로는 승리하지 못하는 법.
  • 시편 94:18 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
圣经
资源
计划
奉献