逐节对照
- Amplified Bible - Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.
- 新标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
- 当代译本 - 我当时愚昧无知, 在你面前如畜类。
- 圣经新译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前就像畜类一般。
- 中文标准译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前如同畜类。
- 现代标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
- 和合本(拼音版) - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
- New International Version - I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
- New International Reader's Version - I didn’t have any sense. I didn’t know anything. I acted like a wild animal toward you.
- English Standard Version - I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
- New Living Translation - I was so foolish and ignorant— I must have seemed like a senseless animal to you.
- Christian Standard Bible - I was stupid and didn’t understand; I was an unthinking animal toward you.
- New American Standard Bible - Then I was stupid and ignorant; I was like an animal before You.
- New King James Version - I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.
- American Standard Version - So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
- King James Version - So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
- New English Translation - I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
- World English Bible - I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
- 新標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
- 當代譯本 - 我當時愚昧無知, 在你面前如畜類。
- 聖經新譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前就像畜類一般。
- 呂振中譯本 - 我,我是畜類無知; 在你面前就如牲口一般。
- 中文標準譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
- 現代標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
- 文理和合譯本 - 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
- 文理委辦譯本 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 冥頑固不靈。愚蠢同六畜。
- Nueva Versión Internacional - por mi necedad e ignorancia. ¡Me porté contigo como una bestia!
- 현대인의 성경 - 내가 어리석고 무식하여 주 앞에 짐승같이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.
- Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
- La Bible du Semeur 2015 - j’étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi ╵comme une bête.
- リビングバイブル - 自分がどれほど愚かで無知であったかを 思い知らされたのです。 ああ神よ。私は獣のように見えたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
- Hoffnung für alle - da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở nên ngu si, dốt nát— như thú hoang trước thánh nhan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ก็ไม่รู้จักคิดและโง่เขลา ข้าพระองค์เป็นเหมือนสัตว์เดียรัจฉานต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโง่และไม่เข้าใจอะไร ณ เบื้องหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าเป็นเพียงสัตว์ป่า
交叉引用
- Job 18:3 - Why are we regarded as beasts, As if [we are] stupid (senseless) in your eyes?
- Isaiah 1:3 - The ox [instinctively] knows its owner, And the donkey its master’s feeding trough, But Israel does not know [Me as Lord], My people do not understand.”
- Psalms 69:5 - O God, You know my folly; My wrongs are not hidden from You.
- Proverbs 30:2 - Surely I am more brutish and stupid than any man, And I do not have the understanding of a man [for I do not know what I do not know].
- Psalms 32:9 - Do not be like the horse or like the mule which have no understanding, Whose trappings include bridle and rein to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
- Psalms 92:6 - A senseless man [in his crude and uncultivated state] knows nothing, Nor does a [self-righteous] fool understand this:
- Psalms 49:10 - For he sees that even wise men die; The fool and the stupid alike perish And leave their wealth to others.
- Ecclesiastes 3:18 - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”