逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心跡蹤雙清。境遇反日蹙。
- 新标点和合本 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明我的无辜,
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明我的无辜,
- 当代译本 - 我洁身自爱,保持清白, 实属徒然。
- 圣经新译本 - 我谨守我心纯洁实在徒然; 我洗手表明清白也是枉然。
- 中文标准译本 - 即使我保持内心纯洁, 洗净双手表明清白, 也都是徒然的!
- 现代标点和合本 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜!
- 和合本(拼音版) - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
- New International Version - Surely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence.
- New International Reader's Version - It seems as if I have kept my heart pure for no reason. It didn’t do me any good to wash my hands to show that I wasn’t guilty of doing anything wrong.
- English Standard Version - All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
- New Living Translation - Did I keep my heart pure for nothing? Did I keep myself innocent for no reason?
- Christian Standard Bible - Did I purify my heart and wash my hands in innocence for nothing?
- New American Standard Bible - Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;
- New King James Version - Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.
- Amplified Bible - Surely then in vain I have cleansed my heart And washed my hands in innocence.
- American Standard Version - Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
- King James Version - Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
- New English Translation - I concluded, “Surely in vain I have kept my motives pure and maintained a pure lifestyle.
- World English Bible - Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
- 新標點和合本 - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明無辜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明我的無辜,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明我的無辜,
- 當代譯本 - 我潔身自愛,保持清白, 實屬徒然。
- 聖經新譯本 - 我謹守我心純潔實在徒然; 我洗手表明清白也是枉然。
- 呂振中譯本 - 唉,我保持我心純潔、實在無用。 我洗手表明無辜,也 是徒然 。
- 中文標準譯本 - 即使我保持內心純潔, 洗淨雙手表明清白, 也都是徒然的!
- 現代標點和合本 - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明無辜!
- 文理和合譯本 - 我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、
- 文理委辦譯本 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
- Nueva Versión Internacional - En verdad, ¿de qué me sirve mantener mi corazón limpio y mis manos lavadas en la inocencia,
- 현대인의 성경 - 내가 깨끗한 마음으로 살고 죄를 짓지 않은 것이 허사구나.
- Новый Русский Перевод - Ты разделил Своей силою море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.
- Восточный перевод - Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, c’est donc en vain ╵que je suis resté pur ╵au fond de moi, que j’ai lavé mes mains ╵pour les conserver innocentes !
- リビングバイブル - 私が今までしてきたことは、むだだったのでしょうか。 きよくあろうと苦しんだ日々は、何だったのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Certamente me foi inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
- Hoffnung für alle - War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con đã luyện tâm hồn tinh khiết cách vô ích? Có phải con hoài công rửa tay cho trong trắng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ข้าพเจ้ารักษาใจให้บริสุทธิ์ และชำระมือให้ปราศจากมลทินโดยเปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียว มันเปล่าประโยชน์ที่ข้าพเจ้าได้ล้างมือ แสดงความบริสุทธิ์ใจ
交叉引用
- 詩篇 51:10 - 錫我天樂。枯骨回春。
- 詩篇 24:4 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
- 雅各書 4:8 - 親近天主、則天主必殷勤相愛矣。吾願作惡者皆洗濯其手、而二三其德者皆純潔其心也。
- 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
- 希伯來書 10:20 - 此新路也、亦生路也。其所通過之帷幕、則基督之肉身也。
- 希伯來書 10:21 - 今吾人在天主宅中、既有偌大之司祭矣;
- 希伯來書 10:22 - 吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
- 詩篇 26:6 - 洗手滌餘穢。留連於閟幄。