Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山川穆穆。庶類俞俞。
  • 新标点和合本 - 大山小山都要因公义使民得享平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
  • 当代译本 - 愿大山给百姓带来繁荣, 小山带来公义。
  • 圣经新译本 - 因着公义, 愿大山和小山都给人民带来和平。
  • 中文标准译本 - 愿群山和冈陵藉着公义为百姓带来平安;
  • 现代标点和合本 - 大山小山,都要因公义使民得享平安。
  • 和合本(拼音版) - 大山小山都要因公义使民得享平安。
  • New International Version - May the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
  • New International Reader's Version - May the mountains and the hills produce rich crops, because the people will do what is right.
  • English Standard Version - Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness!
  • New Living Translation - May the mountains yield prosperity for all, and may the hills be fruitful.
  • Christian Standard Bible - May the mountains bring well-being to the people and the hills, righteousness.
  • New American Standard Bible - May the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
  • New King James Version - The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.
  • Amplified Bible - The mountains will bring peace and prosperity to the people, And the hills, in [the establishment of] righteousness.
  • American Standard Version - The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
  • King James Version - The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
  • New English Translation - The mountains will bring news of peace to the people, and the hills will announce justice.
  • World English Bible - The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
  • 新標點和合本 - 大山小山都要因公義使民得享平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 當代譯本 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 聖經新譯本 - 因著公義, 願大山和小山都給人民帶來和平。
  • 呂振中譯本 - 因有公義、願大山給人民帶來福利; 願小山 給民眾取得 興隆。
  • 中文標準譯本 - 願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
  • 現代標點和合本 - 大山小山,都要因公義使民得享平安。
  • 文理和合譯本 - 山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
  • 文理委辦譯本 - 王秉厥公、山崗興寶藏、億兆享平康兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因施行公義、山岡必使民安享平康、邱陵亦必如此、
  • Nueva Versión Internacional - Brindarán los montes bienestar al pueblo, y fruto de justicia las colinas.
  • 현대인의 성경 - 의로운 통치를 하게 될 때 산과 들도 백성들에게 번영을 주리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • Восточный перевод - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - que la paix descende des montagnes et la justice des collines ╵pour tout le peuple !
  • リビングバイブル - 王のすぐれた治世を反映して、 山や丘には草木が生い茂りますように。
  • Nova Versão Internacional - Que os montes tragam prosperidade ao povo e as colinas o fruto da justiça.
  • Hoffnung für alle - Durch seine Herrschaft kann das Volk in Frieden leben, im ganzen Land wird Gerechtigkeit herrschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện núi đồi cũng phải thắm tươi, khi dân cư an lạc, trị vì công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ภูเขานำความมั่งคั่งมาสู่ประชาชน เนินเขาให้ผลผลิตแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ภูเขา​นำ​ความ​อุดม​สมบูรณ์​มา​ยัง​บรรดา​ชน​ชาติ และ​เนิน​เขา​นำ​ความ​ชอบธรรม​มา
交叉引用
  • 詩篇 98:8 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
  • 詩篇 85:10 - 但能小心翼翼以事主兮。應證救恩之實邇。行見光榮之重臨兮。盤桓乎吾地。
  • 詩篇 85:11 - 仁慈共妙諦交歡。正義與和平吻合。
  • 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
  • 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 詩篇 96:11 - 諸天應怡悅。大地當歡騰。滄海洋洋舞。
  • 詩篇 96:12 - 田疇吐芳芬。萬木吟春風。欣欣咸向榮。
  • 詩篇 96:13 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
  • 詩篇 65:12 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • 詩篇 72:16 - 徧地豐稔。黍稷離離。乃至山巔。百榖滋生。汎汎翠浪。彷彿 麗盆 。邑民欣欣。如草在春。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山川穆穆。庶類俞俞。
  • 新标点和合本 - 大山小山都要因公义使民得享平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
  • 当代译本 - 愿大山给百姓带来繁荣, 小山带来公义。
  • 圣经新译本 - 因着公义, 愿大山和小山都给人民带来和平。
  • 中文标准译本 - 愿群山和冈陵藉着公义为百姓带来平安;
  • 现代标点和合本 - 大山小山,都要因公义使民得享平安。
  • 和合本(拼音版) - 大山小山都要因公义使民得享平安。
  • New International Version - May the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
  • New International Reader's Version - May the mountains and the hills produce rich crops, because the people will do what is right.
  • English Standard Version - Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness!
  • New Living Translation - May the mountains yield prosperity for all, and may the hills be fruitful.
  • Christian Standard Bible - May the mountains bring well-being to the people and the hills, righteousness.
  • New American Standard Bible - May the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
  • New King James Version - The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.
  • Amplified Bible - The mountains will bring peace and prosperity to the people, And the hills, in [the establishment of] righteousness.
  • American Standard Version - The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
  • King James Version - The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
  • New English Translation - The mountains will bring news of peace to the people, and the hills will announce justice.
  • World English Bible - The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
  • 新標點和合本 - 大山小山都要因公義使民得享平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 當代譯本 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 聖經新譯本 - 因著公義, 願大山和小山都給人民帶來和平。
  • 呂振中譯本 - 因有公義、願大山給人民帶來福利; 願小山 給民眾取得 興隆。
  • 中文標準譯本 - 願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
  • 現代標點和合本 - 大山小山,都要因公義使民得享平安。
  • 文理和合譯本 - 山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
  • 文理委辦譯本 - 王秉厥公、山崗興寶藏、億兆享平康兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因施行公義、山岡必使民安享平康、邱陵亦必如此、
  • Nueva Versión Internacional - Brindarán los montes bienestar al pueblo, y fruto de justicia las colinas.
  • 현대인의 성경 - 의로운 통치를 하게 될 때 산과 들도 백성들에게 번영을 주리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • Восточный перевод - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - que la paix descende des montagnes et la justice des collines ╵pour tout le peuple !
  • リビングバイブル - 王のすぐれた治世を反映して、 山や丘には草木が生い茂りますように。
  • Nova Versão Internacional - Que os montes tragam prosperidade ao povo e as colinas o fruto da justiça.
  • Hoffnung für alle - Durch seine Herrschaft kann das Volk in Frieden leben, im ganzen Land wird Gerechtigkeit herrschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện núi đồi cũng phải thắm tươi, khi dân cư an lạc, trị vì công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ภูเขานำความมั่งคั่งมาสู่ประชาชน เนินเขาให้ผลผลิตแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ภูเขา​นำ​ความ​อุดม​สมบูรณ์​มา​ยัง​บรรดา​ชน​ชาติ และ​เนิน​เขา​นำ​ความ​ชอบธรรม​มา
  • 詩篇 98:8 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
  • 詩篇 85:10 - 但能小心翼翼以事主兮。應證救恩之實邇。行見光榮之重臨兮。盤桓乎吾地。
  • 詩篇 85:11 - 仁慈共妙諦交歡。正義與和平吻合。
  • 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
  • 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
  • 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
  • 詩篇 96:11 - 諸天應怡悅。大地當歡騰。滄海洋洋舞。
  • 詩篇 96:12 - 田疇吐芳芬。萬木吟春風。欣欣咸向榮。
  • 詩篇 96:13 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
  • 詩篇 65:12 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • 詩篇 72:16 - 徧地豐稔。黍稷離離。乃至山巔。百榖滋生。汎汎翠浪。彷彿 麗盆 。邑民欣欣。如草在春。
圣经
资源
计划
奉献