逐节对照
- New American Standard Bible - I have leaned on you since my birth; You are He who took me from my mother’s womb; My praise is continually of You.
- 新标点和合本 - 我从出母胎被你扶持; 使我出母腹的是你。 我必常常赞美你!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
- 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
- 当代译本 - 你使我出了母胎, 我从出生就依靠你, 我要永远赞美你。
- 圣经新译本 - 我自出母胎就倚赖你, 把我从母腹中领出来的就是你, 我要常常赞美你。
- 中文标准译本 - 我在胎胞中就依赖你, 是你从母腹中把我接出来, 我要常常赞美你。
- 现代标点和合本 - 我从出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常赞美你。
- 和合本(拼音版) - 我从出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我必常常赞美你。
- New International Version - From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother’s womb. I will ever praise you.
- New International Reader's Version - From the time I was born I have depended on you. You brought me out of my mother’s body. I will praise you forever.
- English Standard Version - Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother’s womb. My praise is continually of you.
- New Living Translation - Yes, you have been with me from birth; from my mother’s womb you have cared for me. No wonder I am always praising you!
- Christian Standard Bible - I have leaned on you from birth; you took me from my mother’s womb. My praise is always about you.
- New King James Version - By You I have been upheld from birth; You are He who took me out of my mother’s womb. My praise shall be continually of You.
- Amplified Bible - Upon You have I relied and been sustained from my birth; You are He who took me from my mother’s womb and You have been my benefactor from that day. My praise is continually of You.
- American Standard Version - By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother’s bowels: My praise shall be continually of thee.
- King James Version - By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
- New English Translation - I have leaned on you since birth; you pulled me from my mother’s womb. I praise you continually.
- World English Bible - I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother’s womb. I will always praise you.
- 新標點和合本 - 我從出母胎被你扶持; 使我出母腹的是你。 我必常常讚美你!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
- 當代譯本 - 你使我出了母胎, 我從出生就依靠你, 我要永遠讚美你。
- 聖經新譯本 - 我自出母胎就倚賴你, 把我從母腹中領出來的就是你, 我要常常讚美你。
- 呂振中譯本 - 從出 母 腹以來我依賴的就是你; 是你將我割離母胎的。 我不斷頌讚的就是你。
- 中文標準譯本 - 我在胎胞中就依賴你, 是你從母腹中把我接出來, 我要常常讚美你。
- 現代標點和合本 - 我從出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常讚美你。
- 文理和合譯本 - 我自出胎、為爾所扶、離乎母腹、蒙爾恩寵、我恆頌爾兮、
- 文理委辦譯本 - 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一出母胎、即託賴主、自離母腹、即蒙主引導、我時常頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落地即托主。須臾不曾離。呱呱出母腹。非主孰能致。感主好生德。歌誦無時已。
- Nueva Versión Internacional - De ti he dependido desde que nací; del vientre materno me hiciste nacer. ¡Por siempre te alabaré!
- 현대인의 성경 - 주는 내가 태어날 때부터 나를 붙들어 주셨고 나를 어머니 뱃속에서 나오게 하셨으므로 내가 항상 주를 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, depuis ma naissance , ╵je prends appui sur toi. Depuis que je suis sorti du sein maternel, ╵tu me soutiens . Tu es sans cesse ╵mon sujet de louange.
- リビングバイブル - そうです、産声を上げた瞬間から、 あなたは私のそばにいて、 いつも助けてくださいました。 ですから、私はいつもあなたをほめたたえるのです。
- Nova Versão Internacional - Desde o ventre materno dependo de ti; tu me sustentaste desde as entranhas de minha mãe. Eu sempre te louvarei!
- Hoffnung für alle - Ja, seit meiner Geburt bist du mein Halt. Vom ersten Tag an hast du für mich gesorgt. Darum will ich dich loben mein Leben lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nương cậy Ngài từ giờ phút lọt lòng; Chúa đỡ con ra khỏi lòng mẹ. Con sẽ ca ngợi Ngài mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พึ่งพาพระองค์มาตั้งแต่เกิด พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพึ่งพระองค์ตั้งแต่ถือกำเนิดมา พระองค์ประคับประคองข้าพเจ้านับจากครรภ์มารดาของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าสรรเสริญพระองค์เสมอ
交叉引用
- Luke 1:31 - And behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and you shall name Him Jesus.
- Luke 1:32 - He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
- Ephesians 5:20 - always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to our God and Father;
- Psalms 71:14 - But as for me, I will wait continually, And will praise You yet more and more.
- Proverbs 8:17 - I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.
- Jeremiah 3:4 - Have you not just now called to Me, ‘My Father, You are the friend of my youth?
- Psalms 145:1 - I will exalt You, my God, the King, And I will bless Your name forever and ever.
- Psalms 145:2 - Every day I will bless You, And I will praise Your name forever and ever.
- Galatians 1:15 - But when He who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace was pleased
- Isaiah 49:1 - Listen to Me, you islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.
- Isaiah 46:3 - “Listen to Me, house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been carried by Me from birth And have been carried from the womb;
- Isaiah 46:4 - Even to your old age I will be the same, And even to your graying years I will carry you! I have done it, and I will bear you; And I will carry you and I will save you.
- Psalms 34:1 - I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.
- Isaiah 49:5 - And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the Lord, And My God is My strength),
- Jeremiah 1:5 - “Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you as a prophet to the nations.”
- Psalms 139:15 - My frame was not hidden from You When I was made in secret, And skillfully formed in the depths of the earth;
- Psalms 139:16 - Your eyes have seen my formless substance; And in Your book were written All the days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.
- Psalms 22:9 - Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother’s breasts.
- Psalms 22:10 - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.