Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
  • 新标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 当代译本 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 圣经新译本 - 免得他们像狮子一般把我撕裂, 把我撕碎的时候,也没有人搭救。
  • 中文标准译本 - 免得他们像狮子那样撕裂我,撕碎我, 也没有人解救。
  • 现代标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • New International Version - or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
  • New International Reader's Version - If you don’t, they will tear me apart as if they were lions. They will rip me to pieces so that no one can save me.
  • English Standard Version - lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.
  • New Living Translation - If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
  • Christian Standard Bible - or they will tear me like a lion, ripping me apart with no one to rescue me.
  • New American Standard Bible - Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is no one to rescue me.
  • New King James Version - Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
  • Amplified Bible - So that my enemy will not tear me like a lion, Dragging me away while there is no one to rescue [me].
  • American Standard Version - Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • King James Version - Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • New English Translation - Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
  • World English Bible - lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
  • 新標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 當代譯本 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
  • 呂振中譯本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
  • 中文標準譯本 - 免得他們像獅子那樣撕裂我,撕碎我, 也沒有人解救。
  • 現代標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐其如獅攫我、傷殘無人救援、
  • Nueva Versión Internacional - De lo contrario, me devorarán como leones; me despedazarán, y no habrá quien me libre.
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그들이 사자같이 달려들어 갈기갈기 찢어도 나를 구해 줄 자 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge : viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent ! ╵Viens donc me délivrer !
  • リビングバイブル - だれも助ける者がいないために、 彼らがライオンのように襲いかかり、 私をさらって行くことがありませんように。
  • Nova Versão Internacional - para que, como leões, não me dilacerem nem me despedacem, sem que ninguém me livre.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, bei dir suche ich Schutz. Bring mich in Sicherheit vor all meinen Verfolgern! Ich bitte dich: Rette mich doch,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo chúng nó vồ con như sư tử, xé nát con, không ai giải thoát cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเขาจะฉีกข้าพระองค์ดุจสิงโต และชำแหละข้าพระองค์เป็นชิ้นๆ โดยไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​สิงโต​ที่​ฉีก​เนื้อ​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​จะ​ลาก​ข้าพเจ้า​ไป​โดย​ที่​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ​ได้
交叉引用
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 詩篇 10:9 - 耽耽虎視。窮民遭殃。
  • 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 詩篇 17:12 - 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
  • 詩篇 35:15 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • 詩篇 50:22 - 嗟爾忘本者。庶幾知怵惕。莫令我震威。將爾歸消滅。我怒爾誰救。我誅爾誰活。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
  • 新标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 当代译本 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 圣经新译本 - 免得他们像狮子一般把我撕裂, 把我撕碎的时候,也没有人搭救。
  • 中文标准译本 - 免得他们像狮子那样撕裂我,撕碎我, 也没有人解救。
  • 现代标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • New International Version - or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
  • New International Reader's Version - If you don’t, they will tear me apart as if they were lions. They will rip me to pieces so that no one can save me.
  • English Standard Version - lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.
  • New Living Translation - If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
  • Christian Standard Bible - or they will tear me like a lion, ripping me apart with no one to rescue me.
  • New American Standard Bible - Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is no one to rescue me.
  • New King James Version - Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
  • Amplified Bible - So that my enemy will not tear me like a lion, Dragging me away while there is no one to rescue [me].
  • American Standard Version - Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • King James Version - Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • New English Translation - Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
  • World English Bible - lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
  • 新標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 當代譯本 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
  • 呂振中譯本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
  • 中文標準譯本 - 免得他們像獅子那樣撕裂我,撕碎我, 也沒有人解救。
  • 現代標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐其如獅攫我、傷殘無人救援、
  • Nueva Versión Internacional - De lo contrario, me devorarán como leones; me despedazarán, y no habrá quien me libre.
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그들이 사자같이 달려들어 갈기갈기 찢어도 나를 구해 줄 자 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge : viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent ! ╵Viens donc me délivrer !
  • リビングバイブル - だれも助ける者がいないために、 彼らがライオンのように襲いかかり、 私をさらって行くことがありませんように。
  • Nova Versão Internacional - para que, como leões, não me dilacerem nem me despedacem, sem que ninguém me livre.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, bei dir suche ich Schutz. Bring mich in Sicherheit vor all meinen Verfolgern! Ich bitte dich: Rette mich doch,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo chúng nó vồ con như sư tử, xé nát con, không ai giải thoát cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเขาจะฉีกข้าพระองค์ดุจสิงโต และชำแหละข้าพระองค์เป็นชิ้นๆ โดยไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​สิงโต​ที่​ฉีก​เนื้อ​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​จะ​ลาก​ข้าพเจ้า​ไป​โดย​ที่​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ​ได้
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 詩篇 10:9 - 耽耽虎視。窮民遭殃。
  • 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 詩篇 17:12 - 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
  • 詩篇 35:15 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • 詩篇 50:22 - 嗟爾忘本者。庶幾知怵惕。莫令我震威。將爾歸消滅。我怒爾誰救。我誅爾誰活。
圣经
资源
计划
奉献