Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 26:48 - 鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』
  • 馬太福音 26:49 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • 約翰福音 7:5 - 蓋其兄弟亦不之信也。
  • 馬太福音 26:56 - 然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 馬太福音 10:21 - 必有兄付其弟於死、父付其子、甚有兒女起而攻其父母、而置之於死者焉。
  • 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑;
  • 馬太福音 10:36 - 人之讐仇、將起於蕭墻之內矣。
  • 詩篇 38:11 - 惄惄心如擣。悒悒氣消沈。疚心如疾首。愁蒸雙目昏。
  • 馬太福音 26:70 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • 馬太福音 26:71 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
  • 馬太福音 26:72 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • 馬太福音 26:73 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • 馬太福音 26:74 - 伯鐸祿 且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。
  • 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • 馬太福音 26:48 - 鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』
  • 馬太福音 26:49 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • 約翰福音 7:5 - 蓋其兄弟亦不之信也。
  • 馬太福音 26:56 - 然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 馬太福音 10:21 - 必有兄付其弟於死、父付其子、甚有兒女起而攻其父母、而置之於死者焉。
  • 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑;
  • 馬太福音 10:36 - 人之讐仇、將起於蕭墻之內矣。
  • 詩篇 38:11 - 惄惄心如擣。悒悒氣消沈。疚心如疾首。愁蒸雙目昏。
  • 馬太福音 26:70 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • 馬太福音 26:71 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
  • 馬太福音 26:72 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • 馬太福音 26:73 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • 馬太福音 26:74 - 伯鐸祿 且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。
  • 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
圣经
资源
计划
奉献