Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 身深陷兮泥中。欲自拔兮無從。漂入兮深淵。滅頂兮狂瀾。
  • 新标点和合本 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 当代译本 - 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。
  • 圣经新译本 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 中文标准译本 - 我因呼求而困乏,我的喉咙焦干; 我的眼睛衰竭,期盼着我的神。
  • 现代标点和合本 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候神,眼睛失明。
  • 和合本(拼音版) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • New International Version - I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • New International Reader's Version - I’m worn out from calling for help. My throat is very dry. My eyes grow tired looking for my God.
  • English Standard Version - I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
  • New Living Translation - I am exhausted from crying for help; my throat is parched. My eyes are swollen with weeping, waiting for my God to help me.
  • The Message - I’m hoarse from calling for help, Bleary-eyed from searching the sky for God.
  • Christian Standard Bible - I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • New American Standard Bible - I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait for my God.
  • New King James Version - I am weary with my crying; My throat is dry; My eyes fail while I wait for my God.
  • Amplified Bible - I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait [with confident expectation] for my God.
  • American Standard Version - I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
  • King James Version - I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
  • New English Translation - I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
  • World English Bible - I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
  • 新標點和合本 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 當代譯本 - 我連連呼救,已聲嘶力竭; 我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
  • 聖經新譯本 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 呂振中譯本 - 我因呼求而困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝而眼睛失明。
  • 中文標準譯本 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
  • 現代標點和合本 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 文理委辦譯本 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • Nueva Versión Internacional - Cansado estoy de pedir ayuda; tengo reseca la garganta. Mis ojos languidecen, esperando la ayuda de mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 부르짖다가 지쳐 목이 바싹바싹 마르고 내가 하나님을 찾다가 눈마저 쇠약해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все, кто ищет жизни моей, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans une boue profonde, je m’enlise, ╵sans point d’appui. Me voici descendu ╵au plus profond des eaux ; ╵un fort courant m’emporte.
  • リビングバイブル - 泣き疲れて、のどは渇き、声はかれ果てました。 神の助けを待ちわびて、 目も赤くなりはれ上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khản tiếng vì kêu van, cổ họng con khô cháy. Mắt con hao mòn sầu khổ vì mãi trông chờ Đức Chúa Trời con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์วิงวอนร่ำร้องขอความช่วยเหลือจนอ่อนล้า คอของข้าพระองค์แห้งผาก ตาของข้าพระองค์หม่นหมอง เฝ้าแต่มองหาพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จน​อ่อน​แรง ลำคอ​แห้ง​ผาก ข้าพเจ้า​รอ​คอย​พระ​เจ้า​จน​ตา​พร่า
交叉引用
  • 詩篇 25:21 - 鑒我一片誠。忠貞蘊臟腑。脫我於患難。莫孤我延佇。
  • 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 13:2 - 吁嗟天主兮。盍其有極。棄我如遺兮。慈顏恆匿。
  • 詩篇 13:3 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 詩篇 39:7 - 浮生總是夢。彈指已云亡。又如彼泡影。何苦自遑遑。 金玉縱滿堂。後來知誰有。
  • 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 詩篇 22:15 - 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。
  • 詩篇 119:123 - 望眼欲穿。盼爾救贖。惟爾聖言。為我正鵠。
  • 詩篇 119:82 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
  • 詩篇 6:6 - 死域誰念主。頌聲絕幽冥。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 身深陷兮泥中。欲自拔兮無從。漂入兮深淵。滅頂兮狂瀾。
  • 新标点和合本 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 当代译本 - 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。
  • 圣经新译本 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 中文标准译本 - 我因呼求而困乏,我的喉咙焦干; 我的眼睛衰竭,期盼着我的神。
  • 现代标点和合本 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候神,眼睛失明。
  • 和合本(拼音版) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • New International Version - I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • New International Reader's Version - I’m worn out from calling for help. My throat is very dry. My eyes grow tired looking for my God.
  • English Standard Version - I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
  • New Living Translation - I am exhausted from crying for help; my throat is parched. My eyes are swollen with weeping, waiting for my God to help me.
  • The Message - I’m hoarse from calling for help, Bleary-eyed from searching the sky for God.
  • Christian Standard Bible - I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • New American Standard Bible - I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait for my God.
  • New King James Version - I am weary with my crying; My throat is dry; My eyes fail while I wait for my God.
  • Amplified Bible - I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait [with confident expectation] for my God.
  • American Standard Version - I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
  • King James Version - I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
  • New English Translation - I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
  • World English Bible - I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
  • 新標點和合本 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 當代譯本 - 我連連呼救,已聲嘶力竭; 我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
  • 聖經新譯本 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 呂振中譯本 - 我因呼求而困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝而眼睛失明。
  • 中文標準譯本 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
  • 現代標點和合本 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 文理委辦譯本 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • Nueva Versión Internacional - Cansado estoy de pedir ayuda; tengo reseca la garganta. Mis ojos languidecen, esperando la ayuda de mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 부르짖다가 지쳐 목이 바싹바싹 마르고 내가 하나님을 찾다가 눈마저 쇠약해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все, кто ищет жизни моей, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans une boue profonde, je m’enlise, ╵sans point d’appui. Me voici descendu ╵au plus profond des eaux ; ╵un fort courant m’emporte.
  • リビングバイブル - 泣き疲れて、のどは渇き、声はかれ果てました。 神の助けを待ちわびて、 目も赤くなりはれ上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khản tiếng vì kêu van, cổ họng con khô cháy. Mắt con hao mòn sầu khổ vì mãi trông chờ Đức Chúa Trời con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์วิงวอนร่ำร้องขอความช่วยเหลือจนอ่อนล้า คอของข้าพระองค์แห้งผาก ตาของข้าพระองค์หม่นหมอง เฝ้าแต่มองหาพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จน​อ่อน​แรง ลำคอ​แห้ง​ผาก ข้าพเจ้า​รอ​คอย​พระ​เจ้า​จน​ตา​พร่า
  • 詩篇 25:21 - 鑒我一片誠。忠貞蘊臟腑。脫我於患難。莫孤我延佇。
  • 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
  • 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
  • 詩篇 13:2 - 吁嗟天主兮。盍其有極。棄我如遺兮。慈顏恆匿。
  • 詩篇 13:3 - 不見吾主兮。中心悒悒。黯然銷魂兮。將至何日。敵人高壓兮。何時得息。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 詩篇 39:7 - 浮生總是夢。彈指已云亡。又如彼泡影。何苦自遑遑。 金玉縱滿堂。後來知誰有。
  • 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 詩篇 22:15 - 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。
  • 詩篇 119:123 - 望眼欲穿。盼爾救贖。惟爾聖言。為我正鵠。
  • 詩篇 119:82 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
  • 詩篇 6:6 - 死域誰念主。頌聲絕幽冥。
圣经
资源
计划
奉献