Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:27 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予既受爾之懲創兮。彼又悻悻然而侮予。幸災而樂禍兮。加新痛於舊傷。
  • 新标点和合本 - 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 当代译本 - 求你清算他们的种种罪行, 不要让他们得享你的拯救。
  • 圣经新译本 - 愿你在他们的惩罚上加上惩罚, 不容他们在你面前得称为义。
  • 中文标准译本 - 求你使他们罪上加罪, 不要让他们进入你的公义。
  • 现代标点和合本 - 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 和合本(拼音版) - 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • New International Version - Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
  • New International Reader's Version - Charge them with one crime after another. Don’t save them.
  • English Standard Version - Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.
  • New Living Translation - Pile their sins up high, and don’t let them go free.
  • The Message - Pile on the guilt, Don’t let them off the hook.
  • Christian Standard Bible - Charge them with crime on top of crime; do not let them share in your righteousness.
  • New American Standard Bible - Add guilt to their guilt, And may they not come into Your righteousness.
  • New King James Version - Add iniquity to their iniquity, And let them not come into Your righteousness.
  • Amplified Bible - Add [unforgiven] iniquity to their iniquity [in Your book], And may they not come into Your righteousness.
  • American Standard Version - Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
  • King James Version - Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
  • New English Translation - Hold them accountable for all their sins! Do not vindicate them!
  • World English Bible - Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
  • 新標點和合本 - 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使他們罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你使他們罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 當代譯本 - 求你清算他們的種種罪行, 不要讓他們得享你的拯救。
  • 聖經新譯本 - 願你在他們的懲罰上加上懲罰, 不容他們在你面前得稱為義。
  • 呂振中譯本 - 願你在他們的罪罰上加上罪罰; 別讓他們不被定罪。
  • 中文標準譯本 - 求你使他們罪上加罪, 不要讓他們進入你的公義。
  • 現代標點和合本 - 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 文理和合譯本 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • Nueva Versión Internacional - Añade a sus pecados más pecados; no los hagas partícipes de tu salvación.
  • 현대인의 성경 - 그들의 죄를 낱낱이 기억하셔서 그들이 주의 구원에 참여하지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont acharnés ╵sur celui que tu as frappé, ils se sont répandus ╵en commérages ╵sur les malheurs de ceux ╵que tu avais blessés.
  • リビングバイブル - 彼らの罪は高く積もっています。 どうか、見のがさないでください。
  • Nova Versão Internacional - Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn erbarmungslos verfolgen sie den, den du doch schon gestraft hast. Schadenfroh erzählen sie von seinen Schmerzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin buộc cho họ tội này đến tội khác, đừng cho họ hưởng ơn cứu rỗi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกล่าวโทษพวกเขา คดีแล้วคดีเล่า อย่าให้พวกเขามีส่วนในความรอดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพิ่ม​โทษ​แก่​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก และ​อย่า​ให้​พวก​เขา​ได้รับ​อภัย​โทษ​จาก​พระ​องค์​เลย
交叉引用
  • 詩篇 24:5 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • 馬太福音 21:19 - 見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • 詩篇 109:17 - 彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。
  • 詩篇 109:18 - 自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。
  • 詩篇 109:19 - 衣帶重重束。誰能解其結。
  • 詩篇 81:12 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
  • 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 馬太福音 23:31 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
  • 馬太福音 23:32 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 詩篇 109:14 - 願其父母罪。常為主所憶。
  • 啟示錄 22:10 - 又曰:「勿封緘斯書之預言;時已近矣!
  • 啟示錄 22:11 - 惡者篤於惡、邪者篤於邪、義者篤於義、聖者篤於聖。
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 羅馬書 1:28 - 若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠 亞立山 與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予既受爾之懲創兮。彼又悻悻然而侮予。幸災而樂禍兮。加新痛於舊傷。
  • 新标点和合本 - 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 当代译本 - 求你清算他们的种种罪行, 不要让他们得享你的拯救。
  • 圣经新译本 - 愿你在他们的惩罚上加上惩罚, 不容他们在你面前得称为义。
  • 中文标准译本 - 求你使他们罪上加罪, 不要让他们进入你的公义。
  • 现代标点和合本 - 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • 和合本(拼音版) - 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
  • New International Version - Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
  • New International Reader's Version - Charge them with one crime after another. Don’t save them.
  • English Standard Version - Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.
  • New Living Translation - Pile their sins up high, and don’t let them go free.
  • The Message - Pile on the guilt, Don’t let them off the hook.
  • Christian Standard Bible - Charge them with crime on top of crime; do not let them share in your righteousness.
  • New American Standard Bible - Add guilt to their guilt, And may they not come into Your righteousness.
  • New King James Version - Add iniquity to their iniquity, And let them not come into Your righteousness.
  • Amplified Bible - Add [unforgiven] iniquity to their iniquity [in Your book], And may they not come into Your righteousness.
  • American Standard Version - Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
  • King James Version - Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
  • New English Translation - Hold them accountable for all their sins! Do not vindicate them!
  • World English Bible - Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
  • 新標點和合本 - 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使他們罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你使他們罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 當代譯本 - 求你清算他們的種種罪行, 不要讓他們得享你的拯救。
  • 聖經新譯本 - 願你在他們的懲罰上加上懲罰, 不容他們在你面前得稱為義。
  • 呂振中譯本 - 願你在他們的罪罰上加上罪罰; 別讓他們不被定罪。
  • 中文標準譯本 - 求你使他們罪上加罪, 不要讓他們進入你的公義。
  • 現代標點和合本 - 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
  • 文理和合譯本 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • Nueva Versión Internacional - Añade a sus pecados más pecados; no los hagas partícipes de tu salvación.
  • 현대인의 성경 - 그들의 죄를 낱낱이 기억하셔서 그들이 주의 구원에 참여하지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont acharnés ╵sur celui que tu as frappé, ils se sont répandus ╵en commérages ╵sur les malheurs de ceux ╵que tu avais blessés.
  • リビングバイブル - 彼らの罪は高く積もっています。 どうか、見のがさないでください。
  • Nova Versão Internacional - Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn erbarmungslos verfolgen sie den, den du doch schon gestraft hast. Schadenfroh erzählen sie von seinen Schmerzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin buộc cho họ tội này đến tội khác, đừng cho họ hưởng ơn cứu rỗi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกล่าวโทษพวกเขา คดีแล้วคดีเล่า อย่าให้พวกเขามีส่วนในความรอดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพิ่ม​โทษ​แก่​พวก​เขา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก และ​อย่า​ให้​พวก​เขา​ได้รับ​อภัย​โทษ​จาก​พระ​องค์​เลย
  • 詩篇 24:5 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • 馬太福音 21:19 - 見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • 詩篇 109:17 - 彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。
  • 詩篇 109:18 - 自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。
  • 詩篇 109:19 - 衣帶重重束。誰能解其結。
  • 詩篇 81:12 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
  • 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 馬太福音 23:31 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
  • 馬太福音 23:32 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 詩篇 109:14 - 願其父母罪。常為主所憶。
  • 啟示錄 22:10 - 又曰:「勿封緘斯書之預言;時已近矣!
  • 啟示錄 22:11 - 惡者篤於惡、邪者篤於邪、義者篤於義、聖者篤於聖。
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 羅馬書 1:28 - 若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠 亞立山 與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。
圣经
资源
计划
奉献