逐节对照
- 环球圣经译本 - 神啊,你降下大雨, 滋润贫瘠的土地;
- 新标点和合本 - 神啊,你降下大雨; 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
- 当代译本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋润你干旱的产业以色列,
- 圣经新译本 - 神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
- 中文标准译本 - 神哪,你降下丰沛的大雨; 当你的继业疲倦时,是你坚立了他!
- 现代标点和合本 - 神啊,你降下大雨, 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你降下大雨。 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
- New International Version - You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
- New International Reader's Version - God, you gave us plenty of rain. You renewed your worn-out land.
- English Standard Version - Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
- New Living Translation - You sent abundant rain, O God, to refresh the weary land.
- Christian Standard Bible - You, God, showered abundant rain; you revived your inheritance when it languished.
- New American Standard Bible - You made plentiful rain fall, God; You confirmed Your inheritance when it was parched.
- New King James Version - You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
- Amplified Bible - You, O God, sent abroad plentiful rain; You confirmed Your inheritance when it was parched and weary.
- American Standard Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
- King James Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
- New English Translation - O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
- World English Bible - You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.
- 新標點和合本 - 神啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
- 當代譯本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
- 環球聖經譯本 - 神啊,你降下大雨, 滋潤貧瘠的土地;
- 聖經新譯本 - 神啊!你降下大雨, 使你貧瘠的產業得到滋潤。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你下巨量大雨 在 你的產業上; 它 疲乏,你使它堅強過來;
- 中文標準譯本 - 神哪,你降下豐沛的大雨; 當你的繼業疲倦時,是你堅立了他!
- 現代標點和合本 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
- 文理委辦譯本 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, diste abundantes lluvias; reanimaste a tu extenuada herencia.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 흡족한 비를 내려 주셔서 황폐한 주의 땅을 회복하셨으므로
- Новый Русский Перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
- Восточный перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
- La Bible du Semeur 2015 - la terre alors trembla , ╵le ciel fondit en eau, ╵devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - ああ神よ。あなたは十分な雨を降らせ、 疲れ果てたようなご自分の領地を、 生き返らせてくださいました。 根無し草のようであった神の民は、 その地を住みかとしていただいたのです。
- Nova Versão Internacional - Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
- Hoffnung für alle - da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho mưa dồi dào, lạy Đức Chúa Trời, đem tươi mát cho cơ nghiệp cằn cỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ประทานฝนอันอุดม ให้ความชุ่มชื่นแก่มรดกที่อ่อนล้าของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พระองค์ให้ฝนโปรยอย่างชุ่มฉ่ำ เวลาอาณาเขตของพระองค์แห้งเหือด พระองค์ทำให้ผืนแผ่นดินมีชีวิตขึ้น
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงส่งฝนอันอุดมลงมา เมื่อมรดกของพระองค์อ่อนระโหย พระองค์ทรงฟื้นขึ้นใหม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้ฝนตกลงมาอย่างเหลือเฟือบนแผ่นดินของพระองค์ พระองค์ฟื้นฟูดินแดนที่หมดสภาพขึ้นมาใหม่
- onav - مَطَراً غَزِيراً سَكَبْتَ يَا اللهُ عَلَى شَعْبِكَ مِيرَاثِكَ، وَعِنْدَ إِعْيَائِهِ أَنْتَ شَدَّدْتَهُ.
交叉引用
- 诗篇 77:16 - 神啊,众水看见你, 众水看见你就颤抖, 深渊也都战栗!
- 诗篇 77:17 - 乌云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭射向四方。
- 申命记 11:10 - 你要进去取得作为产业的地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,要用脚灌溉,像灌溉菜园一样;
- 申命记 11:11 - 但你们要过去取得作为产业的地,有山有谷,喝天上来的雨水,
- 申命记 11:12 - 是耶和华你的 神眷顾的地,从岁首到年终,耶和华你 神的眼目常常看顾。
- 申命记 11:14 - 耶和华就会按时降雨在你们的地上,赐下初冬的雨和晚冬的雨,使你可以丰收谷物、新酒和新油。
- 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨给他们吃, 把天上的食粮赐给他们。
- 诗篇 78:25 - 各人吃众天使的食物; 他赐粮食,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他在天上刮起东风, 运用能力引来南风。
- 诗篇 78:27 - 他降肉如雨,给他们,多如尘土; 又降飞鸟给他们,多如海沙,
- 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,普降甘霖, 使土地肥沃; 神的引水道流水丰沛。 你为人预备谷物, 你就这样预备了大地。
- 诗篇 65:10 - 你浇灌地的犁沟,润平犁脊, 降下雨露,使地松软; 你赐福给它的庄稼。
- 诗篇 65:11 - 你以恩福为年岁的冠冕; 你的路径有满溢的恩泽。
- 诗篇 65:12 - 荒野的草地得到滋润; 小山以欢乐束腰。
- 诗篇 65:13 - 牧场以羊群为衣, 山谷盖满了谷物; 他们都欢呼歌唱。
- 以西结书 34:26 - 我将使他们和我山冈的周边蒙福;我要按时降雨,是赐福的雨。