Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:9 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ประทานฝนอันอุดม ให้ความชุ่มชื่นแก่มรดกที่อ่อนล้าของพระองค์
  • 新标点和合本 - 神啊,你降下大雨; 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 当代译本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋润你干旱的产业以色列,
  • 圣经新译本 -  神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
  • 中文标准译本 - 神哪,你降下丰沛的大雨; 当你的继业疲倦时,是你坚立了他!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你降下大雨, 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你降下大雨。 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • New International Version - You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
  • New International Reader's Version - God, you gave us plenty of rain. You renewed your worn-out land.
  • English Standard Version - Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
  • New Living Translation - You sent abundant rain, O God, to refresh the weary land.
  • Christian Standard Bible - You, God, showered abundant rain; you revived your inheritance when it languished.
  • New American Standard Bible - You made plentiful rain fall, God; You confirmed Your inheritance when it was parched.
  • New King James Version - You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
  • Amplified Bible - You, O God, sent abroad plentiful rain; You confirmed Your inheritance when it was parched and weary.
  • American Standard Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • King James Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • New English Translation - O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
  • World English Bible - You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
  • 聖經新譯本 -  神啊!你降下大雨, 使你貧瘠的產業得到滋潤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你下巨量大雨 在 你的產業上; 它 疲乏,你使它堅強過來;
  • 中文標準譯本 - 神哪,你降下豐沛的大雨; 當你的繼業疲倦時,是你堅立了他!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, diste abundantes lluvias; reanimaste a tu extenuada herencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 흡족한 비를 내려 주셔서 황폐한 주의 땅을 회복하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • La Bible du Semeur 2015 - la terre alors trembla , ╵le ciel fondit en eau, ╵devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたは十分な雨を降らせ、 疲れ果てたようなご自分の領地を、 生き返らせてくださいました。 根無し草のようであった神の民は、 その地を住みかとしていただいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
  • Hoffnung für alle - da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho mưa dồi dào, lạy Đức Chúa Trời, đem tươi mát cho cơ nghiệp cằn cỗi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​ฝน​โปรย​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ เวลา​อาณาเขต​ของ​พระ​องค์​แห้ง​เหือด พระ​องค์​ทำให้​ผืน​แผ่นดิน​มี​ชีวิต​ขึ้น
交叉引用
  • สดุดี 77:16 - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
  • สดุดี 77:17 - เมฆเทฝนลงมา ท้องฟ้ากึกก้องคำราม ลูกศรของพระองค์แวบวาบไปมา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:10 - ดินแดนที่ท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองนี้ไม่เหมือนอียิปต์ที่ท่านจากมา ซึ่งท่านหว่านเมล็ดแล้วต้องวิดน้ำเข้าแปลงเหมือนสวนผัก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:11 - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:12 - เป็นดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงทำนุบำรุงและพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านอยู่เหนือที่นั่นตลอดทั้งปี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:14 - แล้วพระองค์จะทรงให้ฝนตกตามฤดูกาลบนแผ่นดินของท่าน ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิซึ่งจะให้ผลผลิต เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมัน
  • สดุดี 78:24 - พระองค์ทรงให้มานาโปรยปรายลงมาเป็นอาหารของพวกเขา พระองค์ประทานธัญญาหารจากฟ้าสวรรค์แก่พวกเขา
  • สดุดี 78:25 - มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ประทานอาหารแก่พวกเขาจนอิ่มหนำ
  • สดุดี 78:26 - พระองค์ทรงให้ลมตะวันออกมาจากฟ้าสวรรค์ และทรงนำลมใต้มาโดยพระเดชานุภาพ
  • สดุดี 78:27 - พระองค์ทรงให้เนื้อตกลงมามากมายดั่งฝุ่น คือฝูงนกคลาคล่ำดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล
  • สดุดี 65:9 - พระองค์ทรงดูแลผืนแผ่นดินและรดน้ำให้ ทรงทะนุบำรุงแผ่นดินให้อุดมสมบูรณ์ สายธารของพระเจ้าเต็มเปี่ยมเพื่อให้ข้าวแก่ผู้คน เพราะพระองค์ทรงบัญชาไว้เช่นนั้น
  • สดุดี 65:10 - พระองค์ทรงให้ฝนชุกรดตามรอยไถ และทำให้ดินราบเป็นเนื้อเดียวกัน ทรงให้สายฝนชโลมไล้ผิวดินให้อ่อนนุ่ม และทรงอวยพระพรพืชพันธุ์
  • สดุดี 65:11 - พระองค์ทรงอวยพรการเก็บเกี่ยวอย่างอุดมสมบูรณ์ และเกวียนของพระองค์ก็มีพืชพันธุ์ธัญญาหารล้นเหลือ
  • สดุดี 65:12 - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • สดุดี 65:13 - ท้องทุ่งเต็มไปด้วยฝูงแกะ หุบเขาก็ดาษดื่นด้วยเมล็ดข้าว ผู้คนโห่ร้องยินดีและขับเพลง
  • เอเสเคียล 34:26 - เราจะอวยพรพวกเขาและสถานที่ต่างๆ รอบเนินเขาของเรา เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล จะมีพรหลั่งลงมาดั่งสายฝน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ประทานฝนอันอุดม ให้ความชุ่มชื่นแก่มรดกที่อ่อนล้าของพระองค์
  • 新标点和合本 - 神啊,你降下大雨; 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 当代译本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋润你干旱的产业以色列,
  • 圣经新译本 -  神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
  • 中文标准译本 - 神哪,你降下丰沛的大雨; 当你的继业疲倦时,是你坚立了他!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你降下大雨, 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你降下大雨。 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • New International Version - You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
  • New International Reader's Version - God, you gave us plenty of rain. You renewed your worn-out land.
  • English Standard Version - Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
  • New Living Translation - You sent abundant rain, O God, to refresh the weary land.
  • Christian Standard Bible - You, God, showered abundant rain; you revived your inheritance when it languished.
  • New American Standard Bible - You made plentiful rain fall, God; You confirmed Your inheritance when it was parched.
  • New King James Version - You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
  • Amplified Bible - You, O God, sent abroad plentiful rain; You confirmed Your inheritance when it was parched and weary.
  • American Standard Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • King James Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • New English Translation - O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
  • World English Bible - You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
  • 聖經新譯本 -  神啊!你降下大雨, 使你貧瘠的產業得到滋潤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你下巨量大雨 在 你的產業上; 它 疲乏,你使它堅強過來;
  • 中文標準譯本 - 神哪,你降下豐沛的大雨; 當你的繼業疲倦時,是你堅立了他!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, diste abundantes lluvias; reanimaste a tu extenuada herencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 흡족한 비를 내려 주셔서 황폐한 주의 땅을 회복하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • La Bible du Semeur 2015 - la terre alors trembla , ╵le ciel fondit en eau, ╵devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたは十分な雨を降らせ、 疲れ果てたようなご自分の領地を、 生き返らせてくださいました。 根無し草のようであった神の民は、 その地を住みかとしていただいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
  • Hoffnung für alle - da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho mưa dồi dào, lạy Đức Chúa Trời, đem tươi mát cho cơ nghiệp cằn cỗi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​ฝน​โปรย​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ เวลา​อาณาเขต​ของ​พระ​องค์​แห้ง​เหือด พระ​องค์​ทำให้​ผืน​แผ่นดิน​มี​ชีวิต​ขึ้น
  • สดุดี 77:16 - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
  • สดุดี 77:17 - เมฆเทฝนลงมา ท้องฟ้ากึกก้องคำราม ลูกศรของพระองค์แวบวาบไปมา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:10 - ดินแดนที่ท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองนี้ไม่เหมือนอียิปต์ที่ท่านจากมา ซึ่งท่านหว่านเมล็ดแล้วต้องวิดน้ำเข้าแปลงเหมือนสวนผัก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:11 - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:12 - เป็นดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงทำนุบำรุงและพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านอยู่เหนือที่นั่นตลอดทั้งปี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:14 - แล้วพระองค์จะทรงให้ฝนตกตามฤดูกาลบนแผ่นดินของท่าน ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิซึ่งจะให้ผลผลิต เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมัน
  • สดุดี 78:24 - พระองค์ทรงให้มานาโปรยปรายลงมาเป็นอาหารของพวกเขา พระองค์ประทานธัญญาหารจากฟ้าสวรรค์แก่พวกเขา
  • สดุดี 78:25 - มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ประทานอาหารแก่พวกเขาจนอิ่มหนำ
  • สดุดี 78:26 - พระองค์ทรงให้ลมตะวันออกมาจากฟ้าสวรรค์ และทรงนำลมใต้มาโดยพระเดชานุภาพ
  • สดุดี 78:27 - พระองค์ทรงให้เนื้อตกลงมามากมายดั่งฝุ่น คือฝูงนกคลาคล่ำดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล
  • สดุดี 65:9 - พระองค์ทรงดูแลผืนแผ่นดินและรดน้ำให้ ทรงทะนุบำรุงแผ่นดินให้อุดมสมบูรณ์ สายธารของพระเจ้าเต็มเปี่ยมเพื่อให้ข้าวแก่ผู้คน เพราะพระองค์ทรงบัญชาไว้เช่นนั้น
  • สดุดี 65:10 - พระองค์ทรงให้ฝนชุกรดตามรอยไถ และทำให้ดินราบเป็นเนื้อเดียวกัน ทรงให้สายฝนชโลมไล้ผิวดินให้อ่อนนุ่ม และทรงอวยพระพรพืชพันธุ์
  • สดุดี 65:11 - พระองค์ทรงอวยพรการเก็บเกี่ยวอย่างอุดมสมบูรณ์ และเกวียนของพระองค์ก็มีพืชพันธุ์ธัญญาหารล้นเหลือ
  • สดุดี 65:12 - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • สดุดี 65:13 - ท้องทุ่งเต็มไปด้วยฝูงแกะ หุบเขาก็ดาษดื่นด้วยเมล็ดข้าว ผู้คนโห่ร้องยินดีและขับเพลง
  • เอเสเคียล 34:26 - เราจะอวยพรพวกเขาและสถานที่ต่างๆ รอบเนินเขาของเรา เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล จะมีพรหลั่งลงมาดั่งสายฝน
圣经
资源
计划
奉献