Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:8 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
  • 新标点和合本 - 那时,地见 神的面而震动,天也落雨; 西奈山见以色列 神的面也震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地见上帝的面就震动,天也降雨; 西奈山见以色列上帝的面也震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地见 神的面就震动,天也降雨; 西奈山见以色列 神的面也震动。
  • 当代译本 - 那时,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震动,诸天降雨。
  • 圣经新译本 - 地就震动, 在你面前天也落下 雨来; 这 西奈山在 神面前, 就是在 以色列的 神面前,也要震动。
  • 中文标准译本 - 那时,在神——西奈山上的那一位面前, 在神——以色列的神面前, 大地震动,诸天降雨。
  • 现代标点和合本 - 那时地见神的面而震动,天也落雨, 西奈山见以色列神的面也震动。
  • 和合本(拼音版) - 那时,地见上帝的面而震动,天也落雨, 西奈山见以色列上帝的面也震动。
  • New International Version - the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - The ground shook when you, the God of Sinai, appeared. The heavens poured down rain when you, the God of Israel, appeared.
  • English Standard Version - the earth quaked, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
  • New Living Translation - the earth trembled, and the heavens poured down rain before you, the God of Sinai, before God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - the earth trembled and the skies poured rain before God, the God of Sinai, before God, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - The earth quaked; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself quaked at the presence of God, the God of Israel.
  • New King James Version - The earth shook; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
  • Amplified Bible - The earth trembled; The heavens also poured down rain at the presence of God; Sinai itself trembled at the presence of God, the God of Israel.
  • King James Version - The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
  • New English Translation - the earth shakes, yes, the heavens pour down rain before God, the God of Sinai, before God, the God of Israel.
  • World English Bible - The earth trembled. The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai— at the presence of God, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 那時,地見神的面而震動,天也落雨; 西奈山見以色列神的面也震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地見上帝的面就震動,天也降雨; 西奈山見以色列上帝的面也震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地見 神的面就震動,天也降雨; 西奈山見以色列 神的面也震動。
  • 當代譯本 - 那時,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震動,諸天降雨。
  • 聖經新譯本 - 地就震動, 在你面前天也落下 雨來; 這 西奈山在 神面前, 就是在 以色列的 神面前,也要震動。
  • 呂振中譯本 - 地見上帝之聖容就震動, 天也點滴 水 來; 這 西乃 山一見上帝、 以色列 上帝、之聖容, 就震動 。
  • 中文標準譯本 - 那時,在神——西奈山上的那一位面前, 在神——以色列的神面前, 大地震動,諸天降雨。
  • 現代標點和合本 - 那時地見神的面而震動,天也落雨, 西奈山見以色列神的面也震動。
  • 文理和合譯本 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 文理委辦譯本 - 地震天漏、西乃搖撼、在以色列族之上帝前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時天主前、地震天漏、在天主 以色列 之天主前、 西乃 山動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主昔導民。經彼遐荒。
  • Nueva Versión Internacional - la tierra se estremeció, los cielos se vaciaron, delante de Dios, el Dios de Sinaí, delante de Dios, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 땅이 진동하고 하늘이 떨며 시내산도 이스라엘의 하나님 앞에서 위축되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
  • Восточный перевод - Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - O notre Dieu, ╵quand tu sortis ╵en tête de ton peuple , quand tu marchas ╵dans le désert, Pause
  • リビングバイブル - 大地は揺れ動き、天は震えました。 シナイ山も、イスラエルの神の前で縮み上がりました。
  • Nova Versão Internacional - a terra tremeu, o céu derramou chuva diante de Deus, o Deus do Sinai; diante de Deus, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Gott, als du vor deinem Volk herzogst und mit ihm die Wüste durchquertest,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì đất động, mưa to như thác đổ trước mặt Ngài, Đức Chúa Trời của Si-nai, trước Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกก็สะเทือนเลื่อนลั่น และฟ้าสวรรค์ก็เทฝนลงมา ต่อหน้าพระเจ้า เอกองค์แห่งภูเขาซีนาย ต่อหน้าพระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ไหว ฟ้า​สวรรค์​เท​ฝน​ลง​มา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า องค์​แห่ง​ภูเขา​ซีนาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • Isaiah 64:3 - When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
  • Isaiah 45:3 - and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.
  • Isaiah 64:1 - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
  • Psalms 114:7 - Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
  • Psalms 68:35 - O God, thou art terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
  • Habakkuk 3:13 - Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. [Selah.
  • Hebrews 12:26 - whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
  • Psalms 41:13 - Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen.
  • Revelation 11:19 - And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
  • Psalms 77:18 - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • Deuteronomy 5:23 - And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
  • Deuteronomy 5:24 - and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
  • Exodus 19:16 - And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
  • Judges 5:4 - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Judges 5:5 - The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
  • Exodus 19:18 - And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
  • 新标点和合本 - 那时,地见 神的面而震动,天也落雨; 西奈山见以色列 神的面也震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地见上帝的面就震动,天也降雨; 西奈山见以色列上帝的面也震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地见 神的面就震动,天也降雨; 西奈山见以色列 神的面也震动。
  • 当代译本 - 那时,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震动,诸天降雨。
  • 圣经新译本 - 地就震动, 在你面前天也落下 雨来; 这 西奈山在 神面前, 就是在 以色列的 神面前,也要震动。
  • 中文标准译本 - 那时,在神——西奈山上的那一位面前, 在神——以色列的神面前, 大地震动,诸天降雨。
  • 现代标点和合本 - 那时地见神的面而震动,天也落雨, 西奈山见以色列神的面也震动。
  • 和合本(拼音版) - 那时,地见上帝的面而震动,天也落雨, 西奈山见以色列上帝的面也震动。
  • New International Version - the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - The ground shook when you, the God of Sinai, appeared. The heavens poured down rain when you, the God of Israel, appeared.
  • English Standard Version - the earth quaked, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
  • New Living Translation - the earth trembled, and the heavens poured down rain before you, the God of Sinai, before God, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - the earth trembled and the skies poured rain before God, the God of Sinai, before God, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - The earth quaked; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself quaked at the presence of God, the God of Israel.
  • New King James Version - The earth shook; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
  • Amplified Bible - The earth trembled; The heavens also poured down rain at the presence of God; Sinai itself trembled at the presence of God, the God of Israel.
  • King James Version - The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
  • New English Translation - the earth shakes, yes, the heavens pour down rain before God, the God of Sinai, before God, the God of Israel.
  • World English Bible - The earth trembled. The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai— at the presence of God, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 那時,地見神的面而震動,天也落雨; 西奈山見以色列神的面也震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地見上帝的面就震動,天也降雨; 西奈山見以色列上帝的面也震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地見 神的面就震動,天也降雨; 西奈山見以色列 神的面也震動。
  • 當代譯本 - 那時,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震動,諸天降雨。
  • 聖經新譯本 - 地就震動, 在你面前天也落下 雨來; 這 西奈山在 神面前, 就是在 以色列的 神面前,也要震動。
  • 呂振中譯本 - 地見上帝之聖容就震動, 天也點滴 水 來; 這 西乃 山一見上帝、 以色列 上帝、之聖容, 就震動 。
  • 中文標準譯本 - 那時,在神——西奈山上的那一位面前, 在神——以色列的神面前, 大地震動,諸天降雨。
  • 現代標點和合本 - 那時地見神的面而震動,天也落雨, 西奈山見以色列神的面也震動。
  • 文理和合譯本 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 文理委辦譯本 - 地震天漏、西乃搖撼、在以色列族之上帝前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時天主前、地震天漏、在天主 以色列 之天主前、 西乃 山動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主昔導民。經彼遐荒。
  • Nueva Versión Internacional - la tierra se estremeció, los cielos se vaciaron, delante de Dios, el Dios de Sinaí, delante de Dios, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 땅이 진동하고 하늘이 떨며 시내산도 이스라엘의 하나님 앞에서 위축되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
  • Восточный перевод - Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - O notre Dieu, ╵quand tu sortis ╵en tête de ton peuple , quand tu marchas ╵dans le désert, Pause
  • リビングバイブル - 大地は揺れ動き、天は震えました。 シナイ山も、イスラエルの神の前で縮み上がりました。
  • Nova Versão Internacional - a terra tremeu, o céu derramou chuva diante de Deus, o Deus do Sinai; diante de Deus, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Gott, als du vor deinem Volk herzogst und mit ihm die Wüste durchquertest,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì đất động, mưa to như thác đổ trước mặt Ngài, Đức Chúa Trời của Si-nai, trước Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกก็สะเทือนเลื่อนลั่น และฟ้าสวรรค์ก็เทฝนลงมา ต่อหน้าพระเจ้า เอกองค์แห่งภูเขาซีนาย ต่อหน้าพระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ไหว ฟ้า​สวรรค์​เท​ฝน​ลง​มา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า องค์​แห่ง​ภูเขา​ซีนาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • Isaiah 64:3 - When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
  • Isaiah 45:3 - and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.
  • Isaiah 64:1 - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
  • Psalms 114:7 - Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
  • Psalms 68:35 - O God, thou art terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
  • Habakkuk 3:13 - Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. [Selah.
  • Hebrews 12:26 - whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
  • Psalms 41:13 - Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen.
  • Revelation 11:19 - And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
  • Psalms 77:18 - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • Deuteronomy 5:23 - And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
  • Deuteronomy 5:24 - and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
  • Exodus 19:16 - And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
  • Judges 5:4 - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Judges 5:5 - The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
  • Exodus 19:18 - And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
圣经
资源
计划
奉献