Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们要向 神歌唱,歌颂他的名; 为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”); 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐。
  • 新标点和合本 - 你们当向 神唱诗,歌颂他的名; 为那坐车行过旷野的修平大路。 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路 。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当向 神唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路 。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!
  • 当代译本 - 要歌颂上帝, 赞美祂的名, 要颂扬乘驾云彩的上帝。 祂的名字是耶和华, 要在祂面前欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 你们当向神歌唱,歌颂他的名, 高举在云中乘驾的那一位 ; 耶和华是他的名, 你们当在他面前欢跃!
  • 现代标点和合本 - 你们当向神唱诗,歌颂他的名, 为那坐车行过旷野的修平大路—— 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐!
  • 和合本(拼音版) - 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名, 为那坐车行过旷野的修平大路。 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐。
  • New International Version - Sing to God, sing in praise of his name, extol him who rides on the clouds ; rejoice before him—his name is the Lord.
  • New International Reader's Version - Sing to God, sing praise to his name. Lift up a song to the God who rides on the clouds. Be glad when you are with him. His name is the Lord.
  • English Standard Version - Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides through the deserts; his name is the Lord; exult before him!
  • New Living Translation - Sing praises to God and to his name! Sing loud praises to him who rides the clouds. His name is the Lord— rejoice in his presence!
  • Christian Standard Bible - Sing to God! Sing praises to his name. Exalt him who rides on the clouds  —  his name is the Lord  — and celebrate before him.
  • New American Standard Bible - Sing to God, sing praises to His name; Exalt Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and be jubilant before Him.
  • New King James Version - Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name Yah, And rejoice before Him.
  • Amplified Bible - Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the desert— His name is the Lord—be in good spirits before Him.
  • American Standard Version - Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
  • King James Version - Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name Jah, and rejoice before him.
  • New English Translation - Sing to God! Sing praises to his name! Exalt the one who rides on the clouds! For the Lord is his name! Rejoice before him!
  • World English Bible - Sing to God! Sing praises to his name! Extol him who rides on the clouds: to Yah, his name! Rejoice before him!
  • 新標點和合本 - 你們當向神唱詩,歌頌他的名; 為那坐車行過曠野的修平大路。 他的名是耶和華, 要在他面前歡樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當向上帝唱詩,歌頌他的名; 為那駕車經過曠野的修平道路 。 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當向 神唱詩,歌頌他的名; 為那駕車經過曠野的修平道路 。 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂!
  • 當代譯本 - 要歌頌上帝, 讚美祂的名, 要頌揚乘駕雲彩的上帝。 祂的名字是耶和華, 要在祂面前歡喜快樂。
  • 聖經新譯本 - 你們要向 神歌唱,歌頌他的名; 為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:“高舉那乘駕雲彩之上的”); 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂。
  • 呂振中譯本 - 你們要歌頌上帝,唱揚他的名, 向那乘駕密雲 者高獻讚歌 , 奉 耶和華 他的名, 在他面前歡躍。
  • 中文標準譯本 - 你們當向神歌唱,歌頌他的名, 高舉在雲中乘駕的那一位 ; 耶和華是他的名, 你們當在他面前歡躍!
  • 現代標點和合本 - 你們當向神唱詩,歌頌他的名, 為那坐車行過曠野的修平大路—— 他的名是耶和華, 要在他面前歡樂!
  • 文理和合譯本 - 宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之名、曰耶和華、維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、頌美靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當向天主歌詩、歌頌天主之名、天主乘輦行野、當為天主修路、天主之名稱為自有、當在天主前踴躍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愷悌君子。體逸心沖。既見天主。樂也融融。常承歡顏。和氣內充。
  • Nueva Versión Internacional - Canten a Dios, canten salmos a su nombre; aclamen a quien cabalga por las estepas, y regocíjense en su presencia. ¡Su nombre es el Señor!
  • 현대인의 성경 - 하나님께 노래하며 그의 이름을 찬양하라. 구름을 타고 다니시는 이를 위해 길을 예비하라. 그의 이름은 여호와시니 그 앞에서 기뻐하여라.
  • Новый Русский Перевод - Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Восточный перевод - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les justes ╵se réjouiront, et ils seront ╵dans l’allégresse devant Dieu. Oui, ils seront remplis de joie.
  • リビングバイブル - 神に賛美の歌をささげなさい。 雲に乗って来られる方に、声高らかに歌いなさい。 喜びを満面にたたえて、この方の前に出なさい。
  • Nova Versão Internacional - Cantem a Deus, louvem o seu nome, exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens; seu nome é Senhor! Exultem diante dele!
  • Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die Gott die Treue halten, freuen sich, wenn er sich zeigt. Sie jubeln ihm zu, überwältigt von Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời và chúc tụng Danh Chúa, Hãy tôn cao Chúa, Đấng trên các tầng mây. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu— hãy hoan hỉ trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงถวายพระเจ้า ร้องเทิดทูนพระนามพระองค์ แซ่ซ้องพระองค์ผู้เสด็จมาเหนือหมู่เมฆ พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์ จงชื่นชมยินดีต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​เถิด ร้อง​สรรเสริญ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ แซ่ซ้อง​ด้วย​เสียง​เพลง​แด่​พระ​องค์​ผู้​มา​กับ​หมู่​เมฆ พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ชื่นชม​ยินดี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 出埃及记 6:8 - 我举手起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我必领你们进去;我也必把那地赐给你们作产业;我是耶和华。’”
  • 出埃及记 3:14 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
  • 以赛亚书 62:10 - 你们要经过,要从城门经过, 预备人民的道路; 你们要填高,要填高大道。 要捡去石头、向万民竖立旗帜。
  • 诗篇 104:3 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 诗篇 83:18 - 使他们知道只有你的名是耶和华, 唯有你是掌管全地的至高者。
  • 出埃及记 6:3 - 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
  • 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的默示: 看哪!耶和华驾着轻快的云, 来到埃及; 埃及的偶像在他面前战兢, 埃及人的心都惊怕。
  • 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 诗篇 66:2 - 你们要歌颂他名的荣耀, 把荣耀和赞美都归给他。
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼, 因为你按正直统管众民, 并引导地上的万族。 (细拉)
  • 诗篇 68:33 - 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主; 看哪!他发出了强而有力的声音。
  • 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 以赛亚书 12:4 - 到那日,你们必说: “要称谢耶和华,呼求他的名; 在万民中传扬他的作为, 使他们谨记他那至高的名。
  • 以赛亚书 12:5 - 你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事; 愿这事传遍全地。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
  • 诗篇 66:4 - 全地的居民都必敬拜你, 向你歌颂, 歌颂你的名。” (细拉)
  • 申命记 33:26 - 没有人像耶书仑的 神, 为了帮助你,他乘驾诸天, 在他的威严中,他腾空行云。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们要向 神歌唱,歌颂他的名; 为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”); 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐。
  • 新标点和合本 - 你们当向 神唱诗,歌颂他的名; 为那坐车行过旷野的修平大路。 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路 。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当向 神唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路 。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!
  • 当代译本 - 要歌颂上帝, 赞美祂的名, 要颂扬乘驾云彩的上帝。 祂的名字是耶和华, 要在祂面前欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 你们当向神歌唱,歌颂他的名, 高举在云中乘驾的那一位 ; 耶和华是他的名, 你们当在他面前欢跃!
  • 现代标点和合本 - 你们当向神唱诗,歌颂他的名, 为那坐车行过旷野的修平大路—— 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐!
  • 和合本(拼音版) - 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名, 为那坐车行过旷野的修平大路。 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐。
  • New International Version - Sing to God, sing in praise of his name, extol him who rides on the clouds ; rejoice before him—his name is the Lord.
  • New International Reader's Version - Sing to God, sing praise to his name. Lift up a song to the God who rides on the clouds. Be glad when you are with him. His name is the Lord.
  • English Standard Version - Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides through the deserts; his name is the Lord; exult before him!
  • New Living Translation - Sing praises to God and to his name! Sing loud praises to him who rides the clouds. His name is the Lord— rejoice in his presence!
  • Christian Standard Bible - Sing to God! Sing praises to his name. Exalt him who rides on the clouds  —  his name is the Lord  — and celebrate before him.
  • New American Standard Bible - Sing to God, sing praises to His name; Exalt Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and be jubilant before Him.
  • New King James Version - Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name Yah, And rejoice before Him.
  • Amplified Bible - Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the desert— His name is the Lord—be in good spirits before Him.
  • American Standard Version - Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
  • King James Version - Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name Jah, and rejoice before him.
  • New English Translation - Sing to God! Sing praises to his name! Exalt the one who rides on the clouds! For the Lord is his name! Rejoice before him!
  • World English Bible - Sing to God! Sing praises to his name! Extol him who rides on the clouds: to Yah, his name! Rejoice before him!
  • 新標點和合本 - 你們當向神唱詩,歌頌他的名; 為那坐車行過曠野的修平大路。 他的名是耶和華, 要在他面前歡樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當向上帝唱詩,歌頌他的名; 為那駕車經過曠野的修平道路 。 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當向 神唱詩,歌頌他的名; 為那駕車經過曠野的修平道路 。 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂!
  • 當代譯本 - 要歌頌上帝, 讚美祂的名, 要頌揚乘駕雲彩的上帝。 祂的名字是耶和華, 要在祂面前歡喜快樂。
  • 聖經新譯本 - 你們要向 神歌唱,歌頌他的名; 為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:“高舉那乘駕雲彩之上的”); 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂。
  • 呂振中譯本 - 你們要歌頌上帝,唱揚他的名, 向那乘駕密雲 者高獻讚歌 , 奉 耶和華 他的名, 在他面前歡躍。
  • 中文標準譯本 - 你們當向神歌唱,歌頌他的名, 高舉在雲中乘駕的那一位 ; 耶和華是他的名, 你們當在他面前歡躍!
  • 現代標點和合本 - 你們當向神唱詩,歌頌他的名, 為那坐車行過曠野的修平大路—— 他的名是耶和華, 要在他面前歡樂!
  • 文理和合譯本 - 宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之名、曰耶和華、維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、頌美靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當向天主歌詩、歌頌天主之名、天主乘輦行野、當為天主修路、天主之名稱為自有、當在天主前踴躍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愷悌君子。體逸心沖。既見天主。樂也融融。常承歡顏。和氣內充。
  • Nueva Versión Internacional - Canten a Dios, canten salmos a su nombre; aclamen a quien cabalga por las estepas, y regocíjense en su presencia. ¡Su nombre es el Señor!
  • 현대인의 성경 - 하나님께 노래하며 그의 이름을 찬양하라. 구름을 타고 다니시는 이를 위해 길을 예비하라. 그의 이름은 여호와시니 그 앞에서 기뻐하여라.
  • Новый Русский Перевод - Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Восточный перевод - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les justes ╵se réjouiront, et ils seront ╵dans l’allégresse devant Dieu. Oui, ils seront remplis de joie.
  • リビングバイブル - 神に賛美の歌をささげなさい。 雲に乗って来られる方に、声高らかに歌いなさい。 喜びを満面にたたえて、この方の前に出なさい。
  • Nova Versão Internacional - Cantem a Deus, louvem o seu nome, exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens; seu nome é Senhor! Exultem diante dele!
  • Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die Gott die Treue halten, freuen sich, wenn er sich zeigt. Sie jubeln ihm zu, überwältigt von Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời và chúc tụng Danh Chúa, Hãy tôn cao Chúa, Đấng trên các tầng mây. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu— hãy hoan hỉ trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงถวายพระเจ้า ร้องเทิดทูนพระนามพระองค์ แซ่ซ้องพระองค์ผู้เสด็จมาเหนือหมู่เมฆ พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์ จงชื่นชมยินดีต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​เถิด ร้อง​สรรเสริญ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ แซ่ซ้อง​ด้วย​เสียง​เพลง​แด่​พระ​องค์​ผู้​มา​กับ​หมู่​เมฆ พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ชื่นชม​ยินดี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 出埃及记 6:8 - 我举手起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我必领你们进去;我也必把那地赐给你们作产业;我是耶和华。’”
  • 出埃及记 3:14 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
  • 以赛亚书 62:10 - 你们要经过,要从城门经过, 预备人民的道路; 你们要填高,要填高大道。 要捡去石头、向万民竖立旗帜。
  • 诗篇 104:3 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
  • 诗篇 83:18 - 使他们知道只有你的名是耶和华, 唯有你是掌管全地的至高者。
  • 出埃及记 6:3 - 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
  • 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的默示: 看哪!耶和华驾着轻快的云, 来到埃及; 埃及的偶像在他面前战兢, 埃及人的心都惊怕。
  • 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 诗篇 66:2 - 你们要歌颂他名的荣耀, 把荣耀和赞美都归给他。
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼, 因为你按正直统管众民, 并引导地上的万族。 (细拉)
  • 诗篇 68:33 - 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主; 看哪!他发出了强而有力的声音。
  • 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 以赛亚书 12:4 - 到那日,你们必说: “要称谢耶和华,呼求他的名; 在万民中传扬他的作为, 使他们谨记他那至高的名。
  • 以赛亚书 12:5 - 你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事; 愿这事传遍全地。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
  • 诗篇 66:4 - 全地的居民都必敬拜你, 向你歌颂, 歌颂你的名。” (细拉)
  • 申命记 33:26 - 没有人像耶书仑的 神, 为了帮助你,他乘驾诸天, 在他的威严中,他腾空行云。
圣经
资源
计划
奉献