逐节对照
- 环球圣经译本 - 歌颂那乘驾万古天上之天的主! 听啊,他发出声音,是强有力的声音。
- 新标点和合本 - 歌颂那自古驾行在诸天以上的主! 他发出声音,是极大的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是那驾行在亘古的诸天之上的主! 听啊,他发出声音,是极大的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是那驾行在亘古的诸天之上的主! 听啊,他发出声音,是极大的声音。
- 当代译本 - 歌颂凌驾在万古穹苍之上的主。 听啊,祂声如雷鸣。
- 圣经新译本 - 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主; 看哪!他发出了强而有力的声音。
- 中文标准译本 - 歌颂那自古乘驾于天上之天的主! 看哪,他发出声音,是强大的声音!
- 现代标点和合本 - 歌颂那自古驾行在诸天以上的主! 他发出声音,是极大的声音。
- 和合本(拼音版) - 歌颂那自古驾行在诸天以上的主。 他发出声音,是极大的声音。
- New International Version - to him who rides across the highest heavens, the ancient heavens, who thunders with mighty voice.
- New International Reader's Version - He rides across the highest places in heaven. He rides across the ancient skies above. He thunders with his mighty voice.
- English Standard Version - to him who rides in the heavens, the ancient heavens; behold, he sends out his voice, his mighty voice.
- New Living Translation - Sing to the one who rides across the ancient heavens, his mighty voice thundering from the sky.
- Christian Standard Bible - to him who rides in the ancient, highest heavens. Look, he thunders with his powerful voice!
- New American Standard Bible - To Him who rides upon the highest heavens, which are from ancient times; Behold, He speaks with His voice, a mighty voice.
- New King James Version - To Him who rides on the heaven of heavens, which were of old! Indeed, He sends out His voice, a mighty voice.
- Amplified Bible - To Him who rides in the highest heavens, the ancient heavens, Behold, He sends out His voice, a mighty and majestic voice.
- American Standard Version - To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
- King James Version - To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
- New English Translation - to the one who rides through the sky from ancient times! Look! He thunders loudly.
- World English Bible - To him who rides on the heaven of heavens, which are of old; behold, he utters his voice, a mighty voice.
- 新標點和合本 - 歌頌那自古駕行在諸天以上的主! 他發出聲音,是極大的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是那駕行在亙古的諸天之上的主! 聽啊,他發出聲音,是極大的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是那駕行在亙古的諸天之上的主! 聽啊,他發出聲音,是極大的聲音。
- 當代譯本 - 歌頌淩駕在萬古穹蒼之上的主。 聽啊,祂聲如雷鳴。
- 環球聖經譯本 - 歌頌那乘駕萬古天上之天的主! 聽啊,他發出聲音,是強有力的聲音。
- 聖經新譯本 - 歌頌那乘駕在自古就有的眾天之上的主; 看哪!他發出了強而有力的聲音。
- 呂振中譯本 - 向那乘駕諸天、萬古之天的、高獻讚歌 ; 哦,他發出聲音、強有力的聲音。
- 中文標準譯本 - 歌頌那自古乘駕於天上之天的主! 看哪,他發出聲音,是強大的聲音!
- 現代標點和合本 - 歌頌那自古駕行在諸天以上的主! 他發出聲音,是極大的聲音。
- 文理和合譯本 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝乘雲、永世靡暨、乃發雷霆、其聲震轟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主乘駕穹蒼、永世無窮、發大雷霆、聲音宏震、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咨爾萬邦。歌功誦德。
- Nueva Versión Internacional - al que cabalga por los cielos, los cielos antiguos, al que hace oír su voz, su voz de trueno.
- 현대인의 성경 - 옛날 옛적부터 있는 하늘을 타고 다니시는 이에게 찬양하라. 그가 하늘에서 웅장한 소리를 발하신다.
- Новый Русский Перевод - Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
- Восточный перевод - Когда увидят угнетённые, обрадуются. Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда увидят угнетённые, обрадуются. Ищущие Аллаха, пусть оживут ваши сердца!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда увидят угнетённые, обрадуются. Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!
- La Bible du Semeur 2015 - Royaumes de la terre, ╵chantez à Dieu ! Louez le Seigneur par vos chants ! Pause
- リビングバイブル - 大昔からこの天空にまたがり、 力強い声を、雷のように大空にとどろかせておられた 神に、賛美をささげなさい。
- Nova Versão Internacional - aquele que cavalga os céus, os antigos céus. Escutem! Ele troveja com voz poderosa.
- Hoffnung für alle - Singt zur Ehre Gottes, spielt für ihn auf euren Instrumenten, ihr Völker dieser Erde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cưỡi trên các tầng trời từ vạn cổ, tiếng phán Ngài vang động khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เสด็จมาเหนือฟ้าสวรรค์ดึกดำบรรพ์ ผู้เปล่งพระสุรเสียงกัมปนาทกึกก้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พระองค์ผู้ท่องไปในสวรรค์ คือสวรรค์ครั้งโบราณกาล พระองค์ส่งเสียงอันกอปรด้วยมหิทธานุภาพ
- Thai KJV - ต่อพระองค์ผู้ทรงฟ้าสวรรค์ ฟ้าสวรรค์ดึกดำบรรพ์ ดูเถิด พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงของพระองค์ คือพระสุรเสียงอันทรงมหิทธิฤทธิ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ร้องเพลงแด่พระเจ้า ผู้ขี่รถม้าข้ามฟ้าสวรรค์ที่มีมาแต่โบราณกาล พระองค์เปล่งเสียงอันทรงพลังก้องกังวาน
- onav - لِلرَّاكِبِ عَلَى السَّمَاوَاتِ، السَّمَاوَاتِ القَدِيمَةِ، مُنْتَصِراً. هَا هُوَ يُدَوِّي بِصَوْتِهِ عَالِياً، صَوْتِ الْقُدْرَةِ.
交叉引用
- 申命记 33:26 - “耶书仑啊,没有谁可与 神相比! 他乘驾天空,作你的帮助, 他的威严高达云霄。
- 以西结书 10:5 - 基路伯的翅膀发出的声音好像全能 神说话的声音,直到外院也可以听见。
- 诗篇 46:6 - 列邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地就融化。
- 启示录 11:12 - 然后,他们听见响亮的声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上,他们的仇敌也看见了。
- 诗篇 68:4 - 你们要向 神歌唱,歌颂他的名, 高声赞美驾云者; 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢呼!
- 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水之上; 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
- 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力; 耶和华的声音满有威严。
- 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破雪松; 耶和华震断黎巴嫩的雪松。
- 诗篇 29:6 - 他使黎巴嫩山跳跃像公牛; 使西连山跳跃像青壮的野牛。
- 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰劈下。
- 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动荒野; 耶和华震动加低斯的荒野。
- 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿生产, 使树林落叶光秃; 所有在他殿宇中的人都说:“荣耀!”
- 启示录 11:19 - 于是 神在天上的圣所打开了,他的约柜就在圣所里显现出来,并有闪电、响声、雷鸣、地震和大冰雹。
- 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
- 约翰福音 12:29 - 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
- 诗篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 诗篇 77:17 - 乌云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭射向四方。
- 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中, 闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
- 列王纪上 8:27 - “然而, 神真的住在地上吗?事实上,天和天上的天尚且容纳不下你,更何况我建造的这殿呢?
- 申命记 10:14 - 要知道,天和天上的天,地和地上的一切都属耶和华你的 神。
- 诗篇 93:2 - 你的宝座自古立定, 你从亘古就已存在。
- 诗篇 104:3 - 在水中立他阁楼的栋梁, 以密云为他的战车, 乘著风的翅膀而行。
- 诗篇 18:10 - 他乘坐基路伯飞行; 藉著风的翅膀疾飞。