Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:32 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들아, 하나님께 노래하고 여호와께 찬양하라.
  • 新标点和合本 - 世上的列国啊,你们要向 神歌唱; 愿你们歌颂主!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的国度啊, 你们要向上帝歌唱, 要歌颂主,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的国度啊, 你们要向 神歌唱, 要歌颂主,(细拉)
  • 当代译本 - 世上的列国啊, 要向上帝歌唱, 你们要歌颂主,
  • 圣经新译本 - 地上的万国啊!你们要歌颂 神, 你们要颂扬主。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 地上的列国啊,你们当向神歌唱, 当歌颂主!细拉
  • 现代标点和合本 - 世上的列国啊,你们要向神歌唱! 愿你们歌颂主,
  • 和合本(拼音版) - 世上的列国啊, 你们要向上帝歌唱。 愿你们歌颂主,
  • New International Version - Sing to God, you kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
  • New International Reader's Version - Sing to God, you kingdoms of the earth. Sing praise to the Lord.
  • English Standard Version - O kingdoms of the earth, sing to God; sing praises to the Lord, Selah
  • New Living Translation - Sing to God, you kingdoms of the earth. Sing praises to the Lord. Interlude
  • The Message - Sing, O kings of the earth! Sing praises to the Lord! There he is: Sky-Rider, striding the ancient skies. Listen—he’s calling in thunder, rumbling, rolling thunder. Call out “Bravo!” to God, the High God of Israel. His splendor and strength rise huge as thunderheads.
  • Christian Standard Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth; sing praise to the Lord, Selah
  • New American Standard Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord, Selah
  • New King James Version - Sing to God, you kingdoms of the earth; Oh, sing praises to the Lord, Selah
  • Amplified Bible - Sing to God, O kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord! Selah.
  • American Standard Version - Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; [Selah
  • King James Version - Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
  • New English Translation - O kingdoms of the earth, sing to God! Sing praises to the Lord, (Selah)
  • World English Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth! Sing praises to the Lord! Selah.
  • 新標點和合本 - 世上的列國啊,你們要向神歌唱; 願你們歌頌主!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的國度啊, 你們要向上帝歌唱, 要歌頌主,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的國度啊, 你們要向 神歌唱, 要歌頌主,(細拉)
  • 當代譯本 - 世上的列國啊, 要向上帝歌唱, 你們要歌頌主,
  • 聖經新譯本 - 地上的萬國啊!你們要歌頌 神, 你們要頌揚主。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 地上萬國啊,要歌頌上帝, 要唱揚主,
  • 中文標準譯本 - 地上的列國啊,你們當向神歌唱, 當歌頌主!細拉
  • 現代標點和合本 - 世上的列國啊,你們要向神歌唱! 願你們歌頌主,
  • 文理和合譯本 - 地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、
  • 文理委辦譯本 - 天下列王、群作謳歌、頌美主兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬國、皆當歌詩讚美天主、歌頌我主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • Nueva Versión Internacional - Cántenle a Dios, oh reinos de la tierra, cántenle salmos al Señor, Selah
  • Новый Русский Перевод - Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
  • Восточный перевод - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nobles messagers ╵arrivent de l’Egypte, les Ethiopiens accourent, ╵les mains tendues vers Dieu.
  • リビングバイブル - 世界の国々よ、神に賛美の歌声を上げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Cantem a Deus, reinos da terra, louvem o Senhor, Pausa
  • Hoffnung für alle - Aus Ägypten werden Gesandte ankommen, Äthiopien wird herbeieilen und Gott reiche Geschenke bringen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời, hỡi các vương triều trên đất. Hãy hát mừng ca tụng Chúa không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาอาณาจักรของแผ่นดินโลกเอ๋ย จงสดุดีพระเจ้าเถิด จงร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​อาณาจักร​ของ​แผ่นดิน​โลกเอ๋ย จง​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เซล่าห์
交叉引用
  • 시편 102:22 - 그때 세계의 모든 민족이 함께 모여 여호와께 경배할 것이다.
  • 요한계시록 15:4 - 주님, 누가 주님을 두려워하지 않겠으며 누가 주님의 이름을 찬양하지 않겠습니까? 거룩하신 분은 주님밖에 없습니다. 주님의 의로우신 행위가 드러났으므로 모든 나라가 와서 주님께 경배할 것입니다.”
  • 신명기 32:43 - “만민들아, 여호와의 백성과 함께 기뻐하라. 여호와께서 자기 종들의 원수들을 죽이시고 그들에게 보복하여 자기 땅과 백성을 깨끗하게 하시리라.”
  • 로마서 15:10 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
  • 로마서 15:11 - “너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라.”
  • 시편 67:2 - 그래서 온 세계가 주의 뜻을 알게 하시고 모든 민족이 주의 구원을 알게 하소서.
  • 시편 67:3 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • 시편 67:4 - 세상 나라들이 기뻐하며 즐겁게 노래하게 하소서. 주는 모든 민족을 공정하게 심판하시며 세상 나라를 다스리십니다.
  • 시편 67:5 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • 시편 100:1 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 외쳐라.
  • 시편 117:1 - 너희 모든 나라들아, 여호와를 찬양하라! 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라!
  • 시편 117:2 - 우리에 대한 여호와의 사랑이 크고 그의 성실하심이 영원하다. 여호와를 찬양하라!
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들아, 하나님께 노래하고 여호와께 찬양하라.
  • 新标点和合本 - 世上的列国啊,你们要向 神歌唱; 愿你们歌颂主!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的国度啊, 你们要向上帝歌唱, 要歌颂主,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的国度啊, 你们要向 神歌唱, 要歌颂主,(细拉)
  • 当代译本 - 世上的列国啊, 要向上帝歌唱, 你们要歌颂主,
  • 圣经新译本 - 地上的万国啊!你们要歌颂 神, 你们要颂扬主。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 地上的列国啊,你们当向神歌唱, 当歌颂主!细拉
  • 现代标点和合本 - 世上的列国啊,你们要向神歌唱! 愿你们歌颂主,
  • 和合本(拼音版) - 世上的列国啊, 你们要向上帝歌唱。 愿你们歌颂主,
  • New International Version - Sing to God, you kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
  • New International Reader's Version - Sing to God, you kingdoms of the earth. Sing praise to the Lord.
  • English Standard Version - O kingdoms of the earth, sing to God; sing praises to the Lord, Selah
  • New Living Translation - Sing to God, you kingdoms of the earth. Sing praises to the Lord. Interlude
  • The Message - Sing, O kings of the earth! Sing praises to the Lord! There he is: Sky-Rider, striding the ancient skies. Listen—he’s calling in thunder, rumbling, rolling thunder. Call out “Bravo!” to God, the High God of Israel. His splendor and strength rise huge as thunderheads.
  • Christian Standard Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth; sing praise to the Lord, Selah
  • New American Standard Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord, Selah
  • New King James Version - Sing to God, you kingdoms of the earth; Oh, sing praises to the Lord, Selah
  • Amplified Bible - Sing to God, O kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord! Selah.
  • American Standard Version - Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; [Selah
  • King James Version - Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
  • New English Translation - O kingdoms of the earth, sing to God! Sing praises to the Lord, (Selah)
  • World English Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth! Sing praises to the Lord! Selah.
  • 新標點和合本 - 世上的列國啊,你們要向神歌唱; 願你們歌頌主!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的國度啊, 你們要向上帝歌唱, 要歌頌主,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的國度啊, 你們要向 神歌唱, 要歌頌主,(細拉)
  • 當代譯本 - 世上的列國啊, 要向上帝歌唱, 你們要歌頌主,
  • 聖經新譯本 - 地上的萬國啊!你們要歌頌 神, 你們要頌揚主。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 地上萬國啊,要歌頌上帝, 要唱揚主,
  • 中文標準譯本 - 地上的列國啊,你們當向神歌唱, 當歌頌主!細拉
  • 現代標點和合本 - 世上的列國啊,你們要向神歌唱! 願你們歌頌主,
  • 文理和合譯本 - 地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、
  • 文理委辦譯本 - 天下列王、群作謳歌、頌美主兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬國、皆當歌詩讚美天主、歌頌我主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • Nueva Versión Internacional - Cántenle a Dios, oh reinos de la tierra, cántenle salmos al Señor, Selah
  • Новый Русский Перевод - Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
  • Восточный перевод - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nobles messagers ╵arrivent de l’Egypte, les Ethiopiens accourent, ╵les mains tendues vers Dieu.
  • リビングバイブル - 世界の国々よ、神に賛美の歌声を上げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Cantem a Deus, reinos da terra, louvem o Senhor, Pausa
  • Hoffnung für alle - Aus Ägypten werden Gesandte ankommen, Äthiopien wird herbeieilen und Gott reiche Geschenke bringen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời, hỡi các vương triều trên đất. Hãy hát mừng ca tụng Chúa không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาอาณาจักรของแผ่นดินโลกเอ๋ย จงสดุดีพระเจ้าเถิด จงร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​อาณาจักร​ของ​แผ่นดิน​โลกเอ๋ย จง​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เซล่าห์
  • 시편 102:22 - 그때 세계의 모든 민족이 함께 모여 여호와께 경배할 것이다.
  • 요한계시록 15:4 - 주님, 누가 주님을 두려워하지 않겠으며 누가 주님의 이름을 찬양하지 않겠습니까? 거룩하신 분은 주님밖에 없습니다. 주님의 의로우신 행위가 드러났으므로 모든 나라가 와서 주님께 경배할 것입니다.”
  • 신명기 32:43 - “만민들아, 여호와의 백성과 함께 기뻐하라. 여호와께서 자기 종들의 원수들을 죽이시고 그들에게 보복하여 자기 땅과 백성을 깨끗하게 하시리라.”
  • 로마서 15:10 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
  • 로마서 15:11 - “너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라.”
  • 시편 67:2 - 그래서 온 세계가 주의 뜻을 알게 하시고 모든 민족이 주의 구원을 알게 하소서.
  • 시편 67:3 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • 시편 67:4 - 세상 나라들이 기뻐하며 즐겁게 노래하게 하소서. 주는 모든 민족을 공정하게 심판하시며 세상 나라를 다스리십니다.
  • 시편 67:5 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • 시편 100:1 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 외쳐라.
  • 시편 117:1 - 너희 모든 나라들아, 여호와를 찬양하라! 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라!
  • 시편 117:2 - 우리에 대한 여호와의 사랑이 크고 그의 성실하심이 영원하다. 여호와를 찬양하라!
圣经
资源
计划
奉献