逐节对照
- 文理和合譯本 - 牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
- 新标点和合本 - 埃及的公侯要出来朝见 神; 古实人要急忙举手祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及的使臣要出来, 古实 人要急忙向上帝伸出手来。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及的使臣要出来, 古实 人要急忙向 神伸出手来。
- 当代译本 - 埃及的使节来朝见, 古实也要归降上帝。
- 圣经新译本 - 有使节从埃及出来, 古实人赶快向 神呈献礼物。
- 中文标准译本 - 公使们将从埃及前来, 库实也急忙向神伸出手。
- 现代标点和合本 - 埃及的公侯要出来朝见神, 古实人要急忙举手祷告。
- 和合本(拼音版) - 埃及的公侯要出来朝见上帝, 古实人要急忙举手祷告。
- New International Version - Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
- New International Reader's Version - Messengers will come from Egypt. The people of Cush will be quick to bring gifts to you.
- English Standard Version - Nobles shall come from Egypt; Cush shall hasten to stretch out her hands to God.
- New Living Translation - Let Egypt come with gifts of precious metals ; let Ethiopia bring tribute to God.
- Christian Standard Bible - Ambassadors will come from Egypt; Cush will stretch out its hands to God.
- New American Standard Bible - Messengers will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.
- New King James Version - Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.
- Amplified Bible - Princes and envoys shall come from Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands [with the offerings of submission] to God.
- American Standard Version - Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
- King James Version - Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
- New English Translation - They come with red cloth from Egypt, Ethiopia voluntarily offers tribute to God.
- World English Bible - Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
- 新標點和合本 - 埃及的公侯要出來朝見神; 古實人要急忙舉手禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及的使臣要出來, 古實 人要急忙向上帝伸出手來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及的使臣要出來, 古實 人要急忙向 神伸出手來。
- 當代譯本 - 埃及的使節來朝見, 古實也要歸降上帝。
- 聖經新譯本 - 有使節從埃及出來, 古實人趕快向 神呈獻禮物。
- 呂振中譯本 - 直到敏速使者從 埃及 來 朝 , 古實 人急忙於向上帝舉手 禱告 。
- 中文標準譯本 - 公使們將從埃及前來, 庫實也急忙向神伸出手。
- 現代標點和合本 - 埃及的公侯要出來朝見神, 古實人要急忙舉手禱告。
- 文理委辦譯本 - 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 之公侯、皆來朝見、 古實 國之人、速來向天主舉手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如兕如犢。為民荼毒。祈爾呵禁。予以制伏。世人擾攘。鈎心鬬角。金銀是寶。干戈是樂。祈爾奮起。加以顯戮。
- Nueva Versión Internacional - Egipto enviará embajadores, y Cus se someterá a Dios.
- 현대인의 성경 - 사절단이 이집트에서 나올 것이며 에티오피아 사람이 손을 들어 하나님께 기도할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
- Восточный перевод - Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.
- La Bible du Semeur 2015 - Menace-le, ╵le crocodile ╵qui se tapit parmi les joncs, de même que le troupeau des taureaux, ╵avec les veaux des peuples, et qu’ils viennent se prosterner ╵en offrant leurs lingots d’argent. Disperse-les, ces peuples ╵aimant la guerre !
- リビングバイブル - エジプトは貴金属の品々を贈ってよこし、 エチオピヤは神に慕いこがれて 手を差し出すでしょう。
- Nova Versão Internacional - Ricos tecidos venham do Egito; a Etiópia corra para Deus de mãos cheias.
- Hoffnung für alle - Erschrecke die Großmacht Ägypten, das Ungeheuer am Nil! Weise die Machthaber und ihre Völker zurecht! Zerstreue die Nationen in alle Winde, die nach Beute gieren und den Krieg lieben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những phái đoàn sẽ đến từ Ai Cập; và Ê-thi-ô-pi để thần phục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทูตจะมาจากอียิปต์ คูช จะยอมจำนนต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้สูงศักดิ์มาจากประเทศอียิปต์ ชาวคูชรีบยกมือขึ้นคารวะพระเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 8:22 - 所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手向天、
- 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
- 詩篇 143:6 - 向爾舉手、中心望爾、如槁壤之望雨兮、
- 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
- 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
- 詩篇 88:9 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
- 詩篇 72:8 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
- 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
- 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
- 詩篇 72:11 - 諸王跪拜、列國奉事兮、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
- 使徒行傳 8:28 - 乘車讀先知以賽亞書、
- 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
- 使徒行傳 8:30 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
- 使徒行傳 8:31 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
- 使徒行傳 8:32 - 所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
- 使徒行傳 8:33 - 居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
- 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
- 使徒行傳 8:35 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
- 使徒行傳 8:37 - 宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
- 使徒行傳 8:38 - 命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、
- 使徒行傳 8:39 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
- 使徒行傳 8:40 - 人見腓利於亞鎖都、經行諸邑、宣福音、以至該撒利亞、
- 詩篇 44:20 - 我儕若忘上帝之名、或向他神舉手、
- 以賽亞書 19:18 - 是日也、埃及將有五邑言迦南方言、且指萬軍之耶和華而誓、其中一邑、稱曰亡城、或譯日城○
- 以賽亞書 19:19 - 是日也、埃及中央必有一壇、以祭耶和華、邊陲必有一柱、以誌耶和華、
- 以賽亞書 19:20 - 於埃及地、為萬軍耶和華之兆與證、蓋眾因遭強暴、必呼籲耶和華、彼將遣救者勇者以拯之、
- 以賽亞書 19:21 - 是日也、耶和華必見知於埃及、埃及人識耶和華、以祭以禮而事之、許願於耶和華而酬之、
- 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊埃及、擊之而復醫之、眾則歸附耶和華、彼必聽其所祈而醫之、○
- 以賽亞書 19:23 - 是日也、必有大道、自埃及達亞述、亞述將往埃及、埃及將往亞述、埃及 亞述共崇拜焉、○
- 以賽亞書 19:24 - 是日也、以色列 埃及 亞述、並列為三、造福斯世、
- 以賽亞書 19:25 - 蓋萬軍之耶和華祝之曰、我民埃及、我手所造之亞述、為我業之以色列、咸蒙福祉、
- 西番雅書 3:10 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
- 以賽亞書 45:14 - 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、