逐节对照
- 新标点和合本 - 以色列的能力是 神所赐的; 神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的上帝已赐给你力量 ; 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事!
- 和合本2010(神版-简体) - 你的 神已赐给你力量 ; 神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
- 当代译本 - 上帝啊,求你施展你的权能; 上帝啊,求你像以前一样为我们彰显你的力量。
- 圣经新译本 - 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
- 中文标准译本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰显你的能力吧, 你所做的是为了我们 !
- 现代标点和合本 - 以色列的能力是神所赐的, 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。
- 和合本(拼音版) - 以色列的能力是上帝所赐的。 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事。
- New International Version - Summon your power, God ; show us your strength, our God, as you have done before.
- New International Reader's Version - God, show us your power. Show us your strength. God, do as you have done before.
- English Standard Version - Summon your power, O God, the power, O God, by which you have worked for us.
- New Living Translation - Summon your might, O God. Display your power, O God, as you have in the past.
- Christian Standard Bible - Your God has decreed your strength. Show your strength, God, you who have acted on our behalf.
- New American Standard Bible - Your God has commanded your strength; Show Yourself strong, God, You who acted in our behalf.
- New King James Version - Your God has commanded your strength; Strengthen, O God, what You have done for us.
- Amplified Bible - Your God has commanded your strength [your power in His service and your resistance to temptation]; Show Yourself strong, O God, who acted on our behalf.
- American Standard Version - Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
- King James Version - Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
- New English Translation - God has decreed that you will be powerful. O God, you who have acted on our behalf, demonstrate your power,
- World English Bible - Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.
- 新標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的; 神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的上帝已賜給你力量 ; 上帝啊,求你堅固你為我們所成全的事!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的 神已賜給你力量 ; 神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
- 當代譯本 - 上帝啊,求你施展你的權能; 上帝啊,求你像以前一樣為我們彰顯你的力量。
- 聖經新譯本 - 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召喚你的能力吧。 神啊!堅立你為我們作成的事吧。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,使喚你的能力吧 ! 上帝啊,願你顯出堅強的力量來, 你這為我們成就了大事的。
- 中文標準譯本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰顯你的能力吧, 你所做的是為了我們 !
- 現代標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的, 神啊,求你堅固你為我們所成全的事。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、其施爾力、為我成事之上帝歟、其著爾能兮、
- 文理委辦譯本 - 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恆鞏固兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主賜爾以力、俾爾得勝、天主歟、已為我儕成全此事、願主仍顯大能、 或作願天主施展大力天主歟已為我儕成全此事今求鞏固之
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 便雅明 者。實為最幼。蒙主拔舉。為眾之首。次及 樹德 。 布倫 拿阜 。濟濟牧伯。皆屬優秀。
- Nueva Versión Internacional - Despliega tu poder, oh Dios; haz gala, oh Dios, de tu poder, que has manifestado en favor nuestro.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 힘을 모으소서. 전에 우리를 위해 사용하셨던 그 놀라운 힘을 우리에게 나타내소서.
- Новый Русский Перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- Восточный перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- La Bible du Semeur 2015 - En tête marche Benjamin, ╵le plus petit, puis les chefs de Juda, ╵avec leurs grandes troupes, les chefs de Zabulon ╵et ceux de Nephtali .
- リビングバイブル - ああ神よ、どうか奮い立って、今までと同じく、 あなたの力強さをお示しください。
- Nova Versão Internacional - A favor de vocês, manifeste Deus o seu poder! Mostra, ó Deus, o poder que já tens operado para conosco.
- Hoffnung für alle - Darauf folgt Benjamin, der kleinste unter den Stämmen, nach ihm kommen die Fürsten von Juda mit ihrem Gefolge und schließlich die Fürsten von Sebulon und von Naftali.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin triệu tập lực lượng. Xin biểu dương sức mạnh, ôi Đức Chúa Trời, như Ngài đã từng thi thố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรวบรวมฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงพระกำลังของพระองค์เหมือนที่ทรงกระทำมาในอดีต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า แสดงอานุภาพของพระองค์เถิด โอ พระเจ้า ให้พวกเราเห็นพลานุภาพของพระองค์ อย่างที่พระองค์ได้กระทำไปแล้วเถิด
交叉引用
- Acts 3:6 - Peter said, “I don’t have a nickel to my name, but what I do have, I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!” He grabbed him by the right hand and pulled him up. In an instant his feet and ankles became firm. He jumped to his feet and walked.
- Acts 3:8 - The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God. Everybody there saw him walking around and praising God. They recognized him as the one who sat begging at the Temple’s Gate Beautiful and rubbed their eyes, astonished, scarcely believing what they were seeing.
- John 5:8 - Jesus said, “Get up, take your bedroll, start walking.” The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off.
- John 5:9 - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
- Ephesians 3:20 - God can do anything, you know—far more than you could ever imagine or guess or request in your wildest dreams! He does it not by pushing us around but by working within us, his Spirit deeply and gently within us. Glory to God in the church! Glory to God in the Messiah, in Jesus! Glory down all the generations! Glory through all millennia! Oh, yes!
- 2 Thessalonians 1:11 - Because we know that this extraordinary day is just ahead, we pray for you all the time—pray that our God will make you fit for what he’s called you to be, pray that he’ll fill your good ideas and acts of faith with his own energy so that it all amounts to something. If your life honors the name of Jesus, he will honor you. Grace is behind and through all of this, our God giving himself freely, the Master, Jesus Christ, giving himself freely.
- Psalms 44:4 - You’re my King, O God— command victories for Jacob! With your help we’ll wipe out our enemies, in your name we’ll stomp them to dust. I don’t trust in weapons; my sword won’t save me— But it’s you, you who saved us from the enemy; you made those who hate us lose face. All day we parade God’s praise— we thank you by name over and over.