逐节对照
- 聖經新譯本 - 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召喚你的能力吧。 神啊!堅立你為我們作成的事吧。
- 新标点和合本 - 以色列的能力是 神所赐的; 神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的上帝已赐给你力量 ; 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事!
- 和合本2010(神版-简体) - 你的 神已赐给你力量 ; 神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
- 当代译本 - 上帝啊,求你施展你的权能; 上帝啊,求你像以前一样为我们彰显你的力量。
- 圣经新译本 - 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
- 中文标准译本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰显你的能力吧, 你所做的是为了我们 !
- 现代标点和合本 - 以色列的能力是神所赐的, 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。
- 和合本(拼音版) - 以色列的能力是上帝所赐的。 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事。
- New International Version - Summon your power, God ; show us your strength, our God, as you have done before.
- New International Reader's Version - God, show us your power. Show us your strength. God, do as you have done before.
- English Standard Version - Summon your power, O God, the power, O God, by which you have worked for us.
- New Living Translation - Summon your might, O God. Display your power, O God, as you have in the past.
- Christian Standard Bible - Your God has decreed your strength. Show your strength, God, you who have acted on our behalf.
- New American Standard Bible - Your God has commanded your strength; Show Yourself strong, God, You who acted in our behalf.
- New King James Version - Your God has commanded your strength; Strengthen, O God, what You have done for us.
- Amplified Bible - Your God has commanded your strength [your power in His service and your resistance to temptation]; Show Yourself strong, O God, who acted on our behalf.
- American Standard Version - Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
- King James Version - Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
- New English Translation - God has decreed that you will be powerful. O God, you who have acted on our behalf, demonstrate your power,
- World English Bible - Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.
- 新標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的; 神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的上帝已賜給你力量 ; 上帝啊,求你堅固你為我們所成全的事!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的 神已賜給你力量 ; 神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
- 當代譯本 - 上帝啊,求你施展你的權能; 上帝啊,求你像以前一樣為我們彰顯你的力量。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,使喚你的能力吧 ! 上帝啊,願你顯出堅強的力量來, 你這為我們成就了大事的。
- 中文標準譯本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰顯你的能力吧, 你所做的是為了我們 !
- 現代標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的, 神啊,求你堅固你為我們所成全的事。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、其施爾力、為我成事之上帝歟、其著爾能兮、
- 文理委辦譯本 - 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恆鞏固兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主賜爾以力、俾爾得勝、天主歟、已為我儕成全此事、願主仍顯大能、 或作願天主施展大力天主歟已為我儕成全此事今求鞏固之
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 便雅明 者。實為最幼。蒙主拔舉。為眾之首。次及 樹德 。 布倫 拿阜 。濟濟牧伯。皆屬優秀。
- Nueva Versión Internacional - Despliega tu poder, oh Dios; haz gala, oh Dios, de tu poder, que has manifestado en favor nuestro.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 힘을 모으소서. 전에 우리를 위해 사용하셨던 그 놀라운 힘을 우리에게 나타내소서.
- Новый Русский Перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- Восточный перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
- La Bible du Semeur 2015 - En tête marche Benjamin, ╵le plus petit, puis les chefs de Juda, ╵avec leurs grandes troupes, les chefs de Zabulon ╵et ceux de Nephtali .
- リビングバイブル - ああ神よ、どうか奮い立って、今までと同じく、 あなたの力強さをお示しください。
- Nova Versão Internacional - A favor de vocês, manifeste Deus o seu poder! Mostra, ó Deus, o poder que já tens operado para conosco.
- Hoffnung für alle - Darauf folgt Benjamin, der kleinste unter den Stämmen, nach ihm kommen die Fürsten von Juda mit ihrem Gefolge und schließlich die Fürsten von Sebulon und von Naftali.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin triệu tập lực lượng. Xin biểu dương sức mạnh, ôi Đức Chúa Trời, như Ngài đã từng thi thố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรวบรวมฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงพระกำลังของพระองค์เหมือนที่ทรงกระทำมาในอดีต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า แสดงอานุภาพของพระองค์เถิด โอ พระเจ้า ให้พวกเราเห็นพลานุภาพของพระองค์ อย่างที่พระองค์ได้กระทำไปแล้วเถิด
交叉引用
- 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。
- 詩篇 138:8 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
- 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
- 使徒行傳 3:7 - 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻強壯有力,
- 使徒行傳 3:8 - 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
- 詩篇 71:3 - 求你作我避難的磐石,使我可以常來投靠; 你已經下令救我, 因為你是我的巖石、我的堅壘。
- 約翰福音 5:8 - 耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
- 約翰福音 5:9 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。”所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 以弗所書 3:17 - 使基督藉著你們的信,住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
- 以弗所書 3:18 - 就能和眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼的長闊高深,
- 以弗所書 3:19 - 並且知道他的愛是超過人所能理解的,使你們被充滿,得著 神的一切豐盛。
- 以弗所書 3:20 - 願榮耀歸給 神,就是歸給那能照著運行在我們裡面的大能,充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
- 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常常為你們禱告,願我們的 神看你們是配得上所蒙的召,又用大能成就你們所羨慕的一切良善和信心的工作,
- 詩篇 44:4 - 神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得勝。
- 詩篇 42:8 - 白天耶和華賜下他的慈愛; 夜間我要 向他歌頌, 向 賜我生命的 神禱告。