Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:27 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
  • 新标点和合本 - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 当代译本 - 最小的便雅悯支派在前领路, 后面跟着大群的犹大首领, 还有西布伦和拿弗他利的首领。
  • 圣经新译本 - 在那里有微小的便雅悯领导他们; 随后的,有犹大的领袖,成群结队, 还有 西布伦和拿弗他利的领袖。
  • 中文标准译本 - 那里有最小的便雅悯管理他们, 在他们的队伍中有犹大的首领们, 还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
  • 现代标点和合本 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • New International Version - There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • New International Reader's Version - The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • English Standard Version - There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • New Living Translation - Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • New American Standard Bible - Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
  • New King James Version - There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • Amplified Bible - The youngest is there, Benjamin, ruling them, The princes of Judah and their company [the southern tribes], The princes of Zebulun and the princes of Naphtali [the northern tribes].
  • American Standard Version - There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • King James Version - There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • New English Translation - There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • World English Bible - There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • 新標點和合本 - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的羣眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 當代譯本 - 最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有微小的便雅憫領導他們; 隨後的,有猶大的領袖,成群結隊, 還有 西布倫和拿弗他利的領袖。
  • 呂振中譯本 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
  • 中文標準譯本 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的群眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 文理和合譯本 - 在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
  • 文理委辦譯本 - 厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有最小之 便雅憫 與其統領、有 猶大 之牧伯率領群眾、有 西布倫 之牧伯、有 拿弗他利 之牧伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 支派。同聲共奏。
  • Nueva Versión Internacional - Los guía la joven tribu de Benjamín, seguida de los múltiples príncipes de Judá y de los príncipes de Zabulón y Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 제일 작은 지파 베냐민이 앞서고 그 다음은 유다 지파의 지도자들이며 다음은 스불론과 납달리 지도자들이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez Dieu ╵dans vos rassemblements, bénissez le Seigneur, ╵vous, issus d’Israël  !
  • Nova Versão Internacional - Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas, e os príncipes de Zebulom e Naftali.
  • Hoffnung für alle - »Preist Gott, ihr Chöre, preist den Herrn, ihr Nachkommen Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, đại tộc nhỏ nhất Bên-gia-min đi trước. Rồi với tất cả các hoàng tử Giu-đa, và các vương tử Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนยามินเผ่าน้อยนำทางไป นั่นหมู่เจ้านายแห่งยูดาห์ และนั่นเจ้านายแห่งเศบูลุนกับนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​เบนยามิน​เผ่า​ที่​เล็ก​สุด​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​ไป ต่อ​ไป​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ยูดาห์​ซึ่ง​เป็น​กลุ่ม​ใหญ่ บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​เศบูลุน​และ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​นัฟทาลี
交叉引用
  • 歴代誌Ⅰ 27:12 - 第九分団長、ベニヤミンのアナトテ出身のアビエゼル。第九の月に軍務につく者を指揮。
  • 創世記 42:32 - 全部で十二人兄弟ですが、一人は死に、末の弟はカナンの地で父といっしょにいます』
  • 士師記 20:35 - 主が助けを与えたので、イスラエル軍はベニヤミン軍を打ち破ることができたのです。その日、ベニヤミン軍は二万五、一〇〇人を失い、生き残った兵士は数えるほどでした。 実際ベニヤミン軍は、イスラエル軍が彼らの前から退却したことで、前回同様の大勝利を確信しました。しかしその時、伏兵がギブアに突入し、村にいた全員を殺し、火を放ちました。その煙を合図に、イスラエル軍は反撃に転じ、いっせいに攻撃を開始したのです。
  • 歴代誌Ⅰ 12:16 - ほかに、ベニヤミンとユダの各部族からも、ダビデのもとへ集まった人々があります。
  • 士師記 5:18 - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
  • 詩篇 47:9 - 全世界の支配者たちも、声を合わせて、 アブラハムの神をほめたたえました。
  • 士師記 21:6 - とにかく全イスラエルにとって、ベニヤミン族を失ったことは、あまりに深い悲しみでした。「ああ、もうベニヤミンはなくなるのだ。なくなってしまうのか。」口を開けば、そのことばかりです。「れっきとしたイスラエルの部族の一つが切り捨てられ、消えていく。
  • 士師記 21:7 - あの生き残った一握りの者に、どうやって妻をめとらせたものだろう。われわれは主に、娘をベニヤミン人に嫁がせないと誓ってしまった。」
  • 士師記 21:8 - その時、ミツパへの集結を拒んだ者を殺すという誓いに、再び思いが及びました。すると、ヤベシュ・ギルアデからは、だれも出ていなかったことがわかりました。
  • 士師記 21:10 - そこで精兵一万二千を送って、そこの住民を滅ぼすことにしたのです。すべての男子、既婚の女子、子どもらの血が流されました。ただし、適齢期の若い処女だけは助けました。その数は四百人で、全員シロの陣営へ連れて行きました。
  • 士師記 21:13 - それから、リモンの岩にこもるベニヤミンの少数の生存者に、和解の使者を送りました。
  • 士師記 21:14 - 四百人の処女が妻として与えられ、めいめい家に戻りました。ただ、全員に嫁がせるには、四百人では足りません。
  • 士師記 21:15 - この時代は、イスラエルにとって悲しみに満ちた時期でした。主がイスラエルの部族の間を引き裂かれたからです。
  • 士師記 21:16 - 長老たちは思案にくれました。「あの残りの者に妻をめとらせるには、どうしたらいいだろう。ベニヤミンの女は残らず死んでしまっている。
  • 士師記 21:17 - しかし、何としても妻をあてがってやらなければ、イスラエルの一つの部族が永遠に絶えてしまう。
  • 士師記 21:18 - かといって、われわれの娘を与えるわけにはいかない。厳粛な誓いを立てた以上、破った者は神からのろわれるからだ。」
  • 士師記 21:19 - その時、突然だれかが、毎年シロの畑で催される祭りのことを思いついたのです。シロの町は、レボナとベテルとの間、ベテルからシェケムへ至る道の東側にありました。
  • 士師記 21:20 - そこで長老たちは、妻を求めているベニヤミンの男たちにこう指示しました。「さあ、行って、ぶどう畑に隠れていなさい。
  • 士師記 21:21 - シロの娘たちが踊りに出て来たら、飛び出して、めいめい娘をさらって連れ帰り、妻にしなさい。
  • 士師記 21:22 - 娘の父親や兄弟が私たちに抗議してきたら、こう言おう。『どうか、わかってくれ。われわれに免じて、娘さんをベニヤミンの男たちに嫁がせてやってくれ。ヤベシュ・ギルアデを滅ぼしても、彼ら全員に妻をもたせてやれなかった。こうでもしなければ、あなたがたが罪を犯さず、娘さんを彼らに与えることはできないわけだから。』」
  • 士師記 21:23 - ベニヤミンの男たちは、言われたとおりにしました。祭りに出て来た娘をさらって領地に連れ帰ったのです。彼らは町を再建して定住しました。
  • 士師記 21:24 - こうしてイスラエルの民は、それぞれの相続地へと戻りました。
  • 士師記 21:25 - 当時のイスラエルには王がなく、各人が正しいと思うことを思うままに行っていました。
  • 歴代誌Ⅰ 15:3 - ダビデはイスラエルのすべての民をエルサレムに召集し、神の箱が新しい幕屋に移されることを祝いました。
  • エゼキエル書 37:21 - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
  • エゼキエル書 37:22 - そして、彼らを一つの国民にする。一人の王が立てられ、二度と二つの国に分かれることはない。
  • エゼキエル書 37:23 - 人々はもう偶像礼拝やそのほかの罪で身を汚さない。わたしが、この罪の忌まわしさすべてから、彼らを救い出すからだ。こうして、彼らは真実にわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
  • エゼキエル書 37:24 - わたしのしもべダビデ(メシヤ)が彼らの王となり、ただ一人の羊飼いとなる。彼らはわたしのおきてを守り、わたしが望むとおりの生活をする。
  • エゼキエル書 37:25 - 彼らは、わたしがわたしのしもべヤコブに与えた地、彼らの先祖が住んでいたイスラエルの地に住むようになる。彼らだけでなく、子々孫々に至るまで、そこに住むようになる。そして、わたしのしもべダビデが永遠に彼らの王となる。
  • エゼキエル書 37:26 - わたしは彼らと、平和の契約を結ぶ。それは永遠に変わらない契約だ。わたしは彼らを祝福し、その数を増やし、わたしの神殿を彼らのうちにいつまでも置こう。
  • エゼキエル書 37:27 - 彼らのうちにわたしの住まいを設ける。そう、わたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となる。
  • イザヤ書 11:13 - ついにその時、 イスラエルとユダの互いのねたみはなくなり、 二度と戦いを交えません。
  • サムエル記Ⅰ 9:21 - 「何と言われます。私はイスラエルの中でも最も小さいベニヤミン族の者で、私の家は、その中でも取るに足りない存在です。どうしてそのようなことを。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
  • 新标点和合本 - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 当代译本 - 最小的便雅悯支派在前领路, 后面跟着大群的犹大首领, 还有西布伦和拿弗他利的首领。
  • 圣经新译本 - 在那里有微小的便雅悯领导他们; 随后的,有犹大的领袖,成群结队, 还有 西布伦和拿弗他利的领袖。
  • 中文标准译本 - 那里有最小的便雅悯管理他们, 在他们的队伍中有犹大的首领们, 还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
  • 现代标点和合本 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • New International Version - There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • New International Reader's Version - The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • English Standard Version - There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • New Living Translation - Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • New American Standard Bible - Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
  • New King James Version - There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • Amplified Bible - The youngest is there, Benjamin, ruling them, The princes of Judah and their company [the southern tribes], The princes of Zebulun and the princes of Naphtali [the northern tribes].
  • American Standard Version - There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • King James Version - There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • New English Translation - There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • World English Bible - There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • 新標點和合本 - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的羣眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 當代譯本 - 最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有微小的便雅憫領導他們; 隨後的,有猶大的領袖,成群結隊, 還有 西布倫和拿弗他利的領袖。
  • 呂振中譯本 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
  • 中文標準譯本 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的群眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 文理和合譯本 - 在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
  • 文理委辦譯本 - 厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有最小之 便雅憫 與其統領、有 猶大 之牧伯率領群眾、有 西布倫 之牧伯、有 拿弗他利 之牧伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 支派。同聲共奏。
  • Nueva Versión Internacional - Los guía la joven tribu de Benjamín, seguida de los múltiples príncipes de Judá y de los príncipes de Zabulón y Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 제일 작은 지파 베냐민이 앞서고 그 다음은 유다 지파의 지도자들이며 다음은 스불론과 납달리 지도자들이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez Dieu ╵dans vos rassemblements, bénissez le Seigneur, ╵vous, issus d’Israël  !
  • Nova Versão Internacional - Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas, e os príncipes de Zebulom e Naftali.
  • Hoffnung für alle - »Preist Gott, ihr Chöre, preist den Herrn, ihr Nachkommen Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, đại tộc nhỏ nhất Bên-gia-min đi trước. Rồi với tất cả các hoàng tử Giu-đa, và các vương tử Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนยามินเผ่าน้อยนำทางไป นั่นหมู่เจ้านายแห่งยูดาห์ และนั่นเจ้านายแห่งเศบูลุนกับนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​เบนยามิน​เผ่า​ที่​เล็ก​สุด​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​ไป ต่อ​ไป​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ยูดาห์​ซึ่ง​เป็น​กลุ่ม​ใหญ่ บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​เศบูลุน​และ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​นัฟทาลี
  • 歴代誌Ⅰ 27:12 - 第九分団長、ベニヤミンのアナトテ出身のアビエゼル。第九の月に軍務につく者を指揮。
  • 創世記 42:32 - 全部で十二人兄弟ですが、一人は死に、末の弟はカナンの地で父といっしょにいます』
  • 士師記 20:35 - 主が助けを与えたので、イスラエル軍はベニヤミン軍を打ち破ることができたのです。その日、ベニヤミン軍は二万五、一〇〇人を失い、生き残った兵士は数えるほどでした。 実際ベニヤミン軍は、イスラエル軍が彼らの前から退却したことで、前回同様の大勝利を確信しました。しかしその時、伏兵がギブアに突入し、村にいた全員を殺し、火を放ちました。その煙を合図に、イスラエル軍は反撃に転じ、いっせいに攻撃を開始したのです。
  • 歴代誌Ⅰ 12:16 - ほかに、ベニヤミンとユダの各部族からも、ダビデのもとへ集まった人々があります。
  • 士師記 5:18 - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。
  • 詩篇 47:9 - 全世界の支配者たちも、声を合わせて、 アブラハムの神をほめたたえました。
  • 士師記 21:6 - とにかく全イスラエルにとって、ベニヤミン族を失ったことは、あまりに深い悲しみでした。「ああ、もうベニヤミンはなくなるのだ。なくなってしまうのか。」口を開けば、そのことばかりです。「れっきとしたイスラエルの部族の一つが切り捨てられ、消えていく。
  • 士師記 21:7 - あの生き残った一握りの者に、どうやって妻をめとらせたものだろう。われわれは主に、娘をベニヤミン人に嫁がせないと誓ってしまった。」
  • 士師記 21:8 - その時、ミツパへの集結を拒んだ者を殺すという誓いに、再び思いが及びました。すると、ヤベシュ・ギルアデからは、だれも出ていなかったことがわかりました。
  • 士師記 21:10 - そこで精兵一万二千を送って、そこの住民を滅ぼすことにしたのです。すべての男子、既婚の女子、子どもらの血が流されました。ただし、適齢期の若い処女だけは助けました。その数は四百人で、全員シロの陣営へ連れて行きました。
  • 士師記 21:13 - それから、リモンの岩にこもるベニヤミンの少数の生存者に、和解の使者を送りました。
  • 士師記 21:14 - 四百人の処女が妻として与えられ、めいめい家に戻りました。ただ、全員に嫁がせるには、四百人では足りません。
  • 士師記 21:15 - この時代は、イスラエルにとって悲しみに満ちた時期でした。主がイスラエルの部族の間を引き裂かれたからです。
  • 士師記 21:16 - 長老たちは思案にくれました。「あの残りの者に妻をめとらせるには、どうしたらいいだろう。ベニヤミンの女は残らず死んでしまっている。
  • 士師記 21:17 - しかし、何としても妻をあてがってやらなければ、イスラエルの一つの部族が永遠に絶えてしまう。
  • 士師記 21:18 - かといって、われわれの娘を与えるわけにはいかない。厳粛な誓いを立てた以上、破った者は神からのろわれるからだ。」
  • 士師記 21:19 - その時、突然だれかが、毎年シロの畑で催される祭りのことを思いついたのです。シロの町は、レボナとベテルとの間、ベテルからシェケムへ至る道の東側にありました。
  • 士師記 21:20 - そこで長老たちは、妻を求めているベニヤミンの男たちにこう指示しました。「さあ、行って、ぶどう畑に隠れていなさい。
  • 士師記 21:21 - シロの娘たちが踊りに出て来たら、飛び出して、めいめい娘をさらって連れ帰り、妻にしなさい。
  • 士師記 21:22 - 娘の父親や兄弟が私たちに抗議してきたら、こう言おう。『どうか、わかってくれ。われわれに免じて、娘さんをベニヤミンの男たちに嫁がせてやってくれ。ヤベシュ・ギルアデを滅ぼしても、彼ら全員に妻をもたせてやれなかった。こうでもしなければ、あなたがたが罪を犯さず、娘さんを彼らに与えることはできないわけだから。』」
  • 士師記 21:23 - ベニヤミンの男たちは、言われたとおりにしました。祭りに出て来た娘をさらって領地に連れ帰ったのです。彼らは町を再建して定住しました。
  • 士師記 21:24 - こうしてイスラエルの民は、それぞれの相続地へと戻りました。
  • 士師記 21:25 - 当時のイスラエルには王がなく、各人が正しいと思うことを思うままに行っていました。
  • 歴代誌Ⅰ 15:3 - ダビデはイスラエルのすべての民をエルサレムに召集し、神の箱が新しい幕屋に移されることを祝いました。
  • エゼキエル書 37:21 - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
  • エゼキエル書 37:22 - そして、彼らを一つの国民にする。一人の王が立てられ、二度と二つの国に分かれることはない。
  • エゼキエル書 37:23 - 人々はもう偶像礼拝やそのほかの罪で身を汚さない。わたしが、この罪の忌まわしさすべてから、彼らを救い出すからだ。こうして、彼らは真実にわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
  • エゼキエル書 37:24 - わたしのしもべダビデ(メシヤ)が彼らの王となり、ただ一人の羊飼いとなる。彼らはわたしのおきてを守り、わたしが望むとおりの生活をする。
  • エゼキエル書 37:25 - 彼らは、わたしがわたしのしもべヤコブに与えた地、彼らの先祖が住んでいたイスラエルの地に住むようになる。彼らだけでなく、子々孫々に至るまで、そこに住むようになる。そして、わたしのしもべダビデが永遠に彼らの王となる。
  • エゼキエル書 37:26 - わたしは彼らと、平和の契約を結ぶ。それは永遠に変わらない契約だ。わたしは彼らを祝福し、その数を増やし、わたしの神殿を彼らのうちにいつまでも置こう。
  • エゼキエル書 37:27 - 彼らのうちにわたしの住まいを設ける。そう、わたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となる。
  • イザヤ書 11:13 - ついにその時、 イスラエルとユダの互いのねたみはなくなり、 二度と戦いを交えません。
  • サムエル記Ⅰ 9:21 - 「何と言われます。私はイスラエルの中でも最も小さいベニヤミン族の者で、私の家は、その中でも取るに足りない存在です。どうしてそのようなことを。」
圣经
资源
计划
奉献