逐节对照
  • 环球圣经译本 - 神啊,人人都看见你行进的队伍, 看见我的 神,我的王 进入圣所!
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 当代译本 - 上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
  • 圣经新译本 - 神啊!人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
  • 中文标准译本 - 神哪,人们看见你的队列, 就是看见我的神、我的王的队列进入圣所!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • New International Version - Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
  • New International Reader's Version - God, those who worship you come marching into view. My God and King, those who follow you have entered the sacred tent.
  • English Standard Version - Your procession is seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary—
  • New Living Translation - Your procession has come into view, O God— the procession of my God and King as he goes into the sanctuary.
  • The Message - See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets. The whole choir blesses God. Like a fountain of praise, Israel blesses God. Look—little Benjamin’s out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulun, princes of Naphtali. Parade your power, O God, the power, O God, that made us what we are. Your temple, High God, is Jerusalem; kings bring gifts to you. Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched.
  • Christian Standard Bible - People have seen your procession, God, the procession of my God, my King, in the sanctuary.
  • New American Standard Bible - They have seen Your procession, God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
  • New King James Version - They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
  • Amplified Bible - They have seen Your [solemn] procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary [in holiness].
  • American Standard Version - They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
  • King James Version - They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
  • New English Translation - They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.
  • World English Bible - They have seen your processions, God, even the processions of my God, my King, into the sanctuary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
  • 環球聖經譯本 - 神啊,人人都看見你行進的隊伍, 看見我的 神,我的王 進入聖所!
  • 聖經新譯本 - 神啊!人人都看見你的巡行隊伍, 看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
  • 中文標準譯本 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血濺爾足。眾犬吮之。
  • Nueva Versión Internacional - En el santuario pueden verse las procesiones de mi Dios, las procesiones de mi Dios y Rey.
  • 현대인의 성경 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que tu baignes tes pieds ╵dans le sang de ses ennemis, et que tes chiens ╵prennent leur part à la curée.
  • リビングバイブル - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
  • Nova Versão Internacional - Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.
  • Hoffnung für alle - Dann wirst du mit deinen Füßen in ihrem Blut stehen, und deine Hunde werden es auflecken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã thấy Chúa uy nghi diễu hành, lạy Đức Chúa Trời, Cuộc diễu hành của Đức Chúa Trời và Vua con đi vào nơi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์ปรากฏขึ้นแล้ว ขบวนเสด็จของพระเจ้าจอมราชันของข้าพระองค์เคลื่อนเข้าสู่สถานนมัสการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ขบวน​แห่​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์ ขบวน​แห่​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ข้าพเจ้า เข้า​ไป​ยัง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า การเสด็จของพระองค์ปรากฏแล้ว การเสด็จของพระเจ้าของข้าพระองค์ พระมหากษัตริย์ของข้าพระองค์ เข้าในสถานบริสุทธิ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระเจ้า คน​เห็น​ขบวนแห่​แห่งชัยชนะ​ของ​พระองค์ พวกนั้น​ได้เห็น​ขบวนแห่​แห่ง​ชัยชนะ​ของ​พระเจ้า​ผู้​เป็นกษัตริย์​ของ​ข้าพเจ้า​ที่​กำลัง​แห่​เข้าไป​ใน​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระองค์
  • onav - لَقَدْ عَايَنَ الشَّعْبُ مَوْكِبَكَ يَا اللهُ، مَوْكِبَ إِلَهِي وَمَلِكِي الْمُتَّجِهَ إِلَى الْمَقْدِسِ.
交叉引用
  • 诗篇 24:7 - 众城门啊,抬起头来! 永久的门户啊,敞开吧, 好让荣耀的王进来!
  • 诗篇 24:8 - 这位荣耀的王是谁? 就是强而有力的耶和华; 在战斗中有能力的耶和华。
  • 诗篇 24:9 - 众城门啊,抬起头来! 永久的门户啊,敞开吧, 好让荣耀的王进来!
  • 诗篇 24:10 - 这位荣耀的王究竟是谁? 就是万军之耶和华, 他是荣耀的王!(细拉)
  • 诗篇 47:5 - 神在欢呼声中上升, 耶和华在号角声中上升。
  • 诗篇 47:6 - 你们要歌颂,歌颂 神, 你们要歌颂,歌颂我们的王!
  • 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用训诲诗歌颂!
  • 历代志上 15:16 - 大卫又吩咐利未人的领袖,要指派他们的亲族负责歌唱,用琴、瑟和钹各种乐器,欢欣喜乐扬声歌唱。
  • 历代志上 15:17 - 于是利未人指派约珥的儿子希幔和他的亲族中比利迦的儿子亚萨,以及他们的亲族米拉利的子孙中古沙雅的儿子以探。
  • 历代志上 15:18 - 和他们一起的还有以下作第二班的亲族:撒迦利亚、便、雅薛、示米拉末、耶希列、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别伊东和耶利,他们是门卫。
  • 历代志上 15:19 - 歌唱的希幔、亚萨和以探,敲打铜钹,发出响亮的声音;
  • 历代志上 15:20 - 撒迦利亚、雅薛、示米拉末、耶希列、乌尼、以利押、玛西雅和比拿雅则弹奏竖琴,调用女高音;
  • 历代志上 15:21 - 而玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别伊东、耶利和亚撒细雅则弹琴,调用八音,并领导众人。
  • 历代志上 15:22 - 利未支派的领袖基拿尼雅专责教导歌唱,因为他精通熟练。
  • 历代志上 15:23 - 比利迦、以利加拿却是专责守护约柜的人。
  • 历代志上 15:24 - 示巴尼、约沙法、拿但业、亚玛赛、撒迦利亚、比拿雅和以利以谢几位祭司,在 神的约柜前吹号;俄别伊东和耶希亚也作守护约柜的人。
  • 历代志上 13:8 - 大卫和全体以色列人在 神面前,用诗歌、琴、瑟、鼓、锣、号,尽情欢庆。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中这样瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 撒母耳记下 6:12 - 有人告诉大卫王:“耶和华因为 神的柜的缘故,赐福给俄别伊东的家和属他的一切。”大卫就高高兴兴地去把 神的柜从俄别伊东的家运上大卫城。
  • 撒母耳记下 6:13 - 那些抬耶和华的柜的人走出六步,大卫就宰献一头公牛和一只肥畜。
  • 撒母耳记下 6:14 - 大卫束著细麻布的以弗得,在耶和华面前尽情跳舞。
  • 撒母耳记下 6:15 - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,把耶和华的柜运上来。
  • 撒母耳记下 6:16 - 耶和华的柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿蜜嘉从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前雀跃、跳舞,心里就藐视他。
  • 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的柜抬进大卫为这柜搭起的帐幕里面,安放在预备好的地方,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
逐节对照交叉引用