逐节对照
- 圣经新译本 - 神啊!人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
- 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- 当代译本 - 上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
- 中文标准译本 - 神哪,人们看见你的队列, 就是看见我的神、我的王的队列进入圣所!
- 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已经看见你行走,进入圣所。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
- New International Version - Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
- New International Reader's Version - God, those who worship you come marching into view. My God and King, those who follow you have entered the sacred tent.
- English Standard Version - Your procession is seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary—
- New Living Translation - Your procession has come into view, O God— the procession of my God and King as he goes into the sanctuary.
- The Message - See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets. The whole choir blesses God. Like a fountain of praise, Israel blesses God. Look—little Benjamin’s out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulun, princes of Naphtali. Parade your power, O God, the power, O God, that made us what we are. Your temple, High God, is Jerusalem; kings bring gifts to you. Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched.
- Christian Standard Bible - People have seen your procession, God, the procession of my God, my King, in the sanctuary.
- New American Standard Bible - They have seen Your procession, God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
- New King James Version - They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
- Amplified Bible - They have seen Your [solemn] procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary [in holiness].
- American Standard Version - They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
- King James Version - They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
- New English Translation - They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.
- World English Bible - They have seen your processions, God, even the processions of my God, my King, into the sanctuary.
- 新標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
- 當代譯本 - 上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
- 聖經新譯本 - 神啊!人人都看見你的巡行隊伍, 看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
- 中文標準譯本 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
- 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已經看見你行走,進入聖所。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血濺爾足。眾犬吮之。
- Nueva Versión Internacional - En el santuario pueden verse las procesiones de mi Dios, las procesiones de mi Dios y Rey.
- 현대인의 성경 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
- Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - afin que tu baignes tes pieds ╵dans le sang de ses ennemis, et que tes chiens ╵prennent leur part à la curée.
- リビングバイブル - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
- Nova Versão Internacional - Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.
- Hoffnung für alle - Dann wirst du mit deinen Füßen in ihrem Blut stehen, und deine Hunde werden es auflecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã thấy Chúa uy nghi diễu hành, lạy Đức Chúa Trời, Cuộc diễu hành của Đức Chúa Trời và Vua con đi vào nơi thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์ปรากฏขึ้นแล้ว ขบวนเสด็จของพระเจ้าจอมราชันของข้าพระองค์เคลื่อนเข้าสู่สถานนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์จะเป็นที่ประจักษ์ ขบวนแห่ของพระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์ของข้าพเจ้า เข้าไปยังสถานที่บริสุทธิ์
交叉引用
- 诗篇 24:7 - 众城门哪!抬起你们的头来; 古老的门户啊!你们要被举起, 好让荣耀的王进来。
- 诗篇 24:8 - 那荣耀的王是谁呢? 就是强而有力的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华。
- 诗篇 24:9 - 众城门哪!抬起你们的头来; 古老的门户啊!你们要被举起, 好让荣耀的王进来。
- 诗篇 24:10 - 那荣耀的王是谁呢? 万军之耶和华,他就是那荣耀的王。 (细拉)
- 诗篇 47:5 - 神在欢呼声中上升, 耶和华在号角声中上升。
- 诗篇 47:6 - 你们要歌颂,歌颂 神; 你们要歌颂,歌颂我们的王。
- 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用诗歌歌颂他。
- 历代志上 15:16 - 大卫又吩咐利未支派的领袖,要指派他们的亲族负责歌唱,用琴瑟响钹各种乐器,欢欢喜喜高声歌唱。
- 历代志上 15:17 - 于是利未人指派了约珥的儿子希幔和他的亲族中比利家的儿子亚萨,以及他们的亲族米拉利的子孙中古沙雅的儿子以探。
- 历代志上 15:18 - 和他们一起的还有作第二班的,他们的亲族:撒迦利雅、便、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及守门的俄别.以东和耶利。
- 历代志上 15:19 - 歌唱的希幔、亚萨和以探敲打铜钹,发出响亮的声音;
- 历代志上 15:20 - 撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅和比拿雅敲瑟,调用女高音;
- 历代志上 15:21 - 玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别.以东、耶利和亚撒西雅弹琴领导,调用男低音。
- 历代志上 15:22 - 利未支派的领袖基拿尼雅专责音乐,又教人音乐,因为他精通音乐。
- 历代志上 15:23 - 比利家、以利加拿作看守约柜的人。
- 历代志上 15:24 - 示巴尼、约沙法、拿坦业、亚玛赛、撒迦利雅、比拿亚和以利以谢几位祭司,在 神的约柜前吹号;俄别.以东和耶希亚也作看守约柜的人。
- 历代志上 13:8 - 大卫和以色列众人在 神面前,用诗歌,以及弹琴鼓瑟、敲手鼓、响钹和吹号,尽情欢庆。
- 诗篇 63:2 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
- 撒母耳记下 6:12 - 有人告诉大卫王:“耶和华因为 神的约柜的缘故,赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把 神的约柜从俄别‧以东的家中抬上大卫的城里去。
- 撒母耳记下 6:13 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
- 撒母耳记下 6:14 - 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
- 撒母耳记下 6:15 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
- 撒母耳记下 6:16 - 耶和华的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前跳跃舞蹈,心里就鄙视他。
- 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。