Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들의 피에 발을 담그며 너희 개가 그 피를 핥아 먹게 하리라.”
  • 新标点和合本 - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。”
  • 当代译本 - 好让你们的脚从他们的血泊中踩过, 你们的狗也可以舔他们的血。”
  • 圣经新译本 - 好使你在他们的血中洗自己的脚(按照《马索拉文本》,本句应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
  • 中文标准译本 - 好使你的脚把仇敌击碎在血中, 使你的狗的舌头从中也有份。”
  • 现代标点和合本 - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
  • 和合本(拼音版) - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
  • New International Version - that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.”
  • New International Reader's Version - Then your feet can wade in their blood. The tongues of your dogs can lick up all the blood they want.”
  • English Standard Version - that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
  • New Living Translation - You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!”
  • Christian Standard Bible - so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
  • New American Standard Bible - So that your foot may shatter them in blood, And the tongue of your dogs may have its portion from your enemies.”
  • New King James Version - That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
  • Amplified Bible - That your foot may crush them in blood, That the tongue of your dogs may have its share from your enemies.”
  • American Standard Version - That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
  • King James Version - That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
  • New English Translation - so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”
  • World English Bible - that you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
  • 新標點和合本 - 使你打碎仇敵,你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭從其中得分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭也有份。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭也有份。」
  • 當代譯本 - 好讓你們的腳從他們的血泊中踩過, 你們的狗也可以舔他們的血。」
  • 聖經新譯本 - 好使你在他們的血中洗自己的腳(按照《馬索拉文本》,本句應作“好使你在血中打碎自己的腳”;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。”
  • 呂振中譯本 - 使你的腳可以在血中洗 , 使你的狗的舌頭可以從仇敵身上 獲得其分。』
  • 中文標準譯本 - 好使你的腳把仇敵擊碎在血中, 使你的狗的舌頭從中也有份。」
  • 現代標點和合本 - 使你打碎仇敵,你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭從其中得份。」
  • 文理和合譯本 - 俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
  • 文理委辦譯本 - 使爾足履其血、俾犬食之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾足浸於敵人之血、使爾犬以舌舐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近自 巴山 。遠自深淵。凡屬吾民。悉使歸旋。傲頑之徒。爾其殄之。
  • Nueva Versión Internacional - para que se empapen los pies en la sangre de sus enemigos; para que, al lamerla, los perros tengan también su parte».
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней .
  • Восточный перевод - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur a déclaré : des monts du Basan, ╵je les ramènerai, je les ramènerai ╵des profondeurs marines,
  • リビングバイブル - 人々はこの敵を徹底的に滅ぼし、 彼らの血に足を浸すべきです。 犬が敵の肉を食べるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - para que você encharque os pés no sangue dos inimigos, sangue do qual a língua dos cães terá a sua porção.”
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat gesagt: »Ich ziehe meine Feinde zur Rechenschaft, ob sie sich im Baschangebirge verstecken oder gar im tiefen Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con, dân Ta, sẽ rửa chân mình trong máu quân thù, và ngay cả đàn chó cũng được chia phần thắng lợi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเจ้าจะเอาเลือดศัตรูล้างเท้า และลิ้นของสุนัขของเจ้าจะได้รับส่วนแบ่งของมัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​แกว่ง​เท้า​ใน​แอ่ง​เลือด เพื่อ​ลิ้น​สุนัข​ของ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​แบ่ง​ปัน​จาก​ศัตรู​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 열왕기하 9:33 - 그래서 예후는 그들에게 “이세벨을 내던져라!” 하고 명령하였다. 그들이 이세벨을 내던지자 그 피가 벽과 말에 튀었다. 예후는 말과 전차를 몰아 그 시체를 짓밟은 다음
  • 열왕기하 9:34 - 궁전으로 들어가서 먹고 마시며 이렇게 말하였다. “저 저주받은 여자를 묻어 주어라. 어쨌든 그녀는 왕의 딸이다.”
  • 열왕기하 9:35 - 그러나 사람들이 그 시체를 묻으려고 갔을 때 두골과 손발 외에는 아무것도 없었다.
  • 열왕기하 9:36 - 그들이 돌아와서 이 사실을 보고하자 예후가 말하였다. “이것은 여호와의 말씀이 이루어진 것이다. 여호와께서는 그의 종 엘리야에게 이스르엘 개들이 이세벨의 시체를 뜯어먹을 것이며
  • 열왕기하 9:37 - 그 뼈는 밭의 거름처럼 흩어져 그것이 이세벨의 뼈라는 것을 알아볼 사람이 아무도 없을 것이라고 말씀하셨다.”
  • 요한계시록 19:17 - 나는 또 해 안에 한 천사가 서 있는 것을 보았습니다. 그 천사는 하늘을 날고 있는 모든 새들에게 큰 소리로 외쳤습니다. “자, 이리 와서 하나님의 큰 잔치에 모여
  • 요한계시록 19:18 - 왕들과 장군들과 장사들과 말들과 그 위에 탄 사람들과 자유인과 종과 높고 낮은 모든 사람의 살을 먹어라.”
  • 요한계시록 19:19 - 또 나는 짐승과 세상의 왕들과 그들의 군대가 흰 말을 타신 분과 그의 군대와 맞서 싸우려고 모여 있는 것을 보았습니다.
  • 요한계시록 19:20 - 그러나 짐승과 그를 따르던 거짓 예언자는 함께 잡혀서 산 채로 유황이 타는 불못에 던져졌습니다. 그 거짓 예언자는 짐승을 대신해서 기적을 행하여 짐승의 표를 받은 사람들과 그의 우상을 경배하던 사람들을 유혹하던 자였습니다.
  • 요한계시록 19:21 - 그리고 남은 사람들은 흰 말을 타신 분의 입에서 나오는 칼에 죽었습니다. 그러자 모든 새들이 그들의 시체로 배를 채웠습니다.
  • 이사야 63:1 - 에돔의 보스라성에서 오는 자가 누구냐? 화려하게 붉은 옷을 입고 위 풍 당당하게 걸어오는 자가 누구냐? “그는 의를 말하며 구원할 능력을 가진 나 여호와이다.”
  • 이사야 63:2 - 어째서 네 옷이 포도즙틀을 밟는 사람처럼 붉은가?
  • 이사야 63:3 - “내가 분노하여 포도즙틀을 밟듯이 내 원수들을 혼자서 짓밟았는데 그들의 피가 튀어 내 옷을 더럽혔다.
  • 이사야 63:4 - 내가 내 백성의 원수를 갚아 그들을 구할 때가 되었으나
  • 이사야 63:5 - 내가 보니 나를 도와주는 자가 아무도 없어 놀라지 않을 수 없었다. 그래서 내가 분노하여 혼자 심판을 단행하였으니
  • 이사야 63:6 - 내가 분노로 이방 나라들을 마구 짓밟아 부수고 그들의 피를 땅에 쏟아 버렸다.”
  • 열왕기상 22:38 - 그의 전차는 창녀들이 목욕하는 사마리아 연못에서 씻었는데 여호와께서 말씀하신 대로 개들이 와서 그 피를 핥아 먹었다.
  • 열왕기상 21:19 - 너는 그에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘네가 나봇을 죽이고 그의 포도원까지 빼앗으려고 하느냐? 개들이 나봇의 피를 핥은 곳에서 네 피도 핥을 것이다.’ ”
  • 시편 58:10 - 의로운 자들은 악인들이 보복당하는 것을 보고 기뻐할 것이니 그들이 악인들의 피에 그 발을 씻을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들의 피에 발을 담그며 너희 개가 그 피를 핥아 먹게 하리라.”
  • 新标点和合本 - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。”
  • 当代译本 - 好让你们的脚从他们的血泊中踩过, 你们的狗也可以舔他们的血。”
  • 圣经新译本 - 好使你在他们的血中洗自己的脚(按照《马索拉文本》,本句应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
  • 中文标准译本 - 好使你的脚把仇敌击碎在血中, 使你的狗的舌头从中也有份。”
  • 现代标点和合本 - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
  • 和合本(拼音版) - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
  • New International Version - that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.”
  • New International Reader's Version - Then your feet can wade in their blood. The tongues of your dogs can lick up all the blood they want.”
  • English Standard Version - that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
  • New Living Translation - You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!”
  • Christian Standard Bible - so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
  • New American Standard Bible - So that your foot may shatter them in blood, And the tongue of your dogs may have its portion from your enemies.”
  • New King James Version - That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
  • Amplified Bible - That your foot may crush them in blood, That the tongue of your dogs may have its share from your enemies.”
  • American Standard Version - That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
  • King James Version - That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
  • New English Translation - so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”
  • World English Bible - that you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
  • 新標點和合本 - 使你打碎仇敵,你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭從其中得分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭也有份。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭也有份。」
  • 當代譯本 - 好讓你們的腳從他們的血泊中踩過, 你們的狗也可以舔他們的血。」
  • 聖經新譯本 - 好使你在他們的血中洗自己的腳(按照《馬索拉文本》,本句應作“好使你在血中打碎自己的腳”;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。”
  • 呂振中譯本 - 使你的腳可以在血中洗 , 使你的狗的舌頭可以從仇敵身上 獲得其分。』
  • 中文標準譯本 - 好使你的腳把仇敵擊碎在血中, 使你的狗的舌頭從中也有份。」
  • 現代標點和合本 - 使你打碎仇敵,你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭從其中得份。」
  • 文理和合譯本 - 俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
  • 文理委辦譯本 - 使爾足履其血、俾犬食之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾足浸於敵人之血、使爾犬以舌舐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近自 巴山 。遠自深淵。凡屬吾民。悉使歸旋。傲頑之徒。爾其殄之。
  • Nueva Versión Internacional - para que se empapen los pies en la sangre de sus enemigos; para que, al lamerla, los perros tengan también su parte».
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней .
  • Восточный перевод - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur a déclaré : des monts du Basan, ╵je les ramènerai, je les ramènerai ╵des profondeurs marines,
  • リビングバイブル - 人々はこの敵を徹底的に滅ぼし、 彼らの血に足を浸すべきです。 犬が敵の肉を食べるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - para que você encharque os pés no sangue dos inimigos, sangue do qual a língua dos cães terá a sua porção.”
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat gesagt: »Ich ziehe meine Feinde zur Rechenschaft, ob sie sich im Baschangebirge verstecken oder gar im tiefen Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con, dân Ta, sẽ rửa chân mình trong máu quân thù, và ngay cả đàn chó cũng được chia phần thắng lợi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเจ้าจะเอาเลือดศัตรูล้างเท้า และลิ้นของสุนัขของเจ้าจะได้รับส่วนแบ่งของมัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​แกว่ง​เท้า​ใน​แอ่ง​เลือด เพื่อ​ลิ้น​สุนัข​ของ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​แบ่ง​ปัน​จาก​ศัตรู​ของ​เจ้า”
  • 열왕기하 9:33 - 그래서 예후는 그들에게 “이세벨을 내던져라!” 하고 명령하였다. 그들이 이세벨을 내던지자 그 피가 벽과 말에 튀었다. 예후는 말과 전차를 몰아 그 시체를 짓밟은 다음
  • 열왕기하 9:34 - 궁전으로 들어가서 먹고 마시며 이렇게 말하였다. “저 저주받은 여자를 묻어 주어라. 어쨌든 그녀는 왕의 딸이다.”
  • 열왕기하 9:35 - 그러나 사람들이 그 시체를 묻으려고 갔을 때 두골과 손발 외에는 아무것도 없었다.
  • 열왕기하 9:36 - 그들이 돌아와서 이 사실을 보고하자 예후가 말하였다. “이것은 여호와의 말씀이 이루어진 것이다. 여호와께서는 그의 종 엘리야에게 이스르엘 개들이 이세벨의 시체를 뜯어먹을 것이며
  • 열왕기하 9:37 - 그 뼈는 밭의 거름처럼 흩어져 그것이 이세벨의 뼈라는 것을 알아볼 사람이 아무도 없을 것이라고 말씀하셨다.”
  • 요한계시록 19:17 - 나는 또 해 안에 한 천사가 서 있는 것을 보았습니다. 그 천사는 하늘을 날고 있는 모든 새들에게 큰 소리로 외쳤습니다. “자, 이리 와서 하나님의 큰 잔치에 모여
  • 요한계시록 19:18 - 왕들과 장군들과 장사들과 말들과 그 위에 탄 사람들과 자유인과 종과 높고 낮은 모든 사람의 살을 먹어라.”
  • 요한계시록 19:19 - 또 나는 짐승과 세상의 왕들과 그들의 군대가 흰 말을 타신 분과 그의 군대와 맞서 싸우려고 모여 있는 것을 보았습니다.
  • 요한계시록 19:20 - 그러나 짐승과 그를 따르던 거짓 예언자는 함께 잡혀서 산 채로 유황이 타는 불못에 던져졌습니다. 그 거짓 예언자는 짐승을 대신해서 기적을 행하여 짐승의 표를 받은 사람들과 그의 우상을 경배하던 사람들을 유혹하던 자였습니다.
  • 요한계시록 19:21 - 그리고 남은 사람들은 흰 말을 타신 분의 입에서 나오는 칼에 죽었습니다. 그러자 모든 새들이 그들의 시체로 배를 채웠습니다.
  • 이사야 63:1 - 에돔의 보스라성에서 오는 자가 누구냐? 화려하게 붉은 옷을 입고 위 풍 당당하게 걸어오는 자가 누구냐? “그는 의를 말하며 구원할 능력을 가진 나 여호와이다.”
  • 이사야 63:2 - 어째서 네 옷이 포도즙틀을 밟는 사람처럼 붉은가?
  • 이사야 63:3 - “내가 분노하여 포도즙틀을 밟듯이 내 원수들을 혼자서 짓밟았는데 그들의 피가 튀어 내 옷을 더럽혔다.
  • 이사야 63:4 - 내가 내 백성의 원수를 갚아 그들을 구할 때가 되었으나
  • 이사야 63:5 - 내가 보니 나를 도와주는 자가 아무도 없어 놀라지 않을 수 없었다. 그래서 내가 분노하여 혼자 심판을 단행하였으니
  • 이사야 63:6 - 내가 분노로 이방 나라들을 마구 짓밟아 부수고 그들의 피를 땅에 쏟아 버렸다.”
  • 열왕기상 22:38 - 그의 전차는 창녀들이 목욕하는 사마리아 연못에서 씻었는데 여호와께서 말씀하신 대로 개들이 와서 그 피를 핥아 먹었다.
  • 열왕기상 21:19 - 너는 그에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘네가 나봇을 죽이고 그의 포도원까지 빼앗으려고 하느냐? 개들이 나봇의 피를 핥은 곳에서 네 피도 핥을 것이다.’ ”
  • 시편 58:10 - 의로운 자들은 악인들이 보복당하는 것을 보고 기뻐할 것이니 그들이 악인들의 피에 그 발을 씻을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献