Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:22 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 主说:“我必使他们从巴珊回来, 使 他们从海的深处回来;
  • 新标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 当代译本 - 主说: “我要把他们从巴珊带回来, 从深海带回来,
  • 中文标准译本 - 主说:“我将使子民从巴珊回来, 从海洋的深处回来,
  • 现代标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本(拼音版) - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • New International Version - The Lord says, “I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will bring your enemies from Bashan. I will bring them up from the bottom of the sea.
  • English Standard Version - The Lord said, “I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • New Living Translation - The Lord says, “I will bring my enemies down from Bashan; I will bring them up from the depths of the sea.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea
  • New American Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea,
  • New King James Version - The Lord said, “I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • Amplified Bible - The Lord said, “I will bring your enemies back from Bashan; I will bring them back from the depths of the [Red] Sea,
  • American Standard Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
  • King James Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
  • New English Translation - The Lord says, “I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • World English Bible - The Lord said, “I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea,
  • 新標點和合本 - 主說:我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 當代譯本 - 主說: 「我要把他們從巴珊帶回來, 從深海帶回來,
  • 聖經新譯本 - 主說:“我必使他們從巴珊回來, 使 他們從海的深處回來;
  • 呂振中譯本 - 主說:『我必使 他們 從 巴珊 回來, 使 他們 從海之深處歸回,
  • 中文標準譯本 - 主說:「我將使子民從巴珊回來, 從海洋的深處回來,
  • 現代標點和合本 - 主說:「我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 文理和合譯本 - 主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我必從 巴珊 山使之旋歸、從深海中使之旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼冥頑。永不改悔。主施痛擊。頭顱其碎。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nos dice: «De Basán los regresaré; de las profundidades del mar los haré volver,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 너희 원수들을 바산에서 돌아오게 하고 그들을 바다 깊은 곳에서 이끌어내어
  • Новый Русский Перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu fracassera ╵le crâne de ses ennemis, la tête chevelue ╵des hommes dont la conduite est coupable.
  • リビングバイブル - 主はヘルモン山の岩地や海の底に身を潜めている敵に、 「さあ、出て来い」と叫ばれます。
  • Nova Versão Internacional - “Eu os trarei de Basã”, diz o Senhor, “eu os trarei das profundezas do mar,
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden aber wird er den Kopf zerschmettern, denen, die sich von ihren Sünden nicht abbringen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta sẽ đem dân Ta trở về từ núi Ba-san, từ đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะนำพวกเขาออกมาจากบาชาน เราจะนำเขาออกมาจากทะเลลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​แคว้น​บาชาน เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​ท้องทะเล​ลึก
交叉引用
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 耶利米书 23:5 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 耶利米书 23:7 - “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
  • 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
  • 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华所赎的人必归回; 他们必欢呼着进入锡安; 永远的快乐要临到他们的头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息都必逃避。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 赎回他子民中的余民, 就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马, 以及众海岛所剩下的。
  • 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖起旗帜, 召聚以色列被掳去的人, 又从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲的嫉妒必消除, 那敌视犹大的必被剪除; 以法莲必不再嫉妒犹大, 犹大也必不再敌视以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们要向西飞,扑在非利士人的山麓上, 一起掳掠东方人; 他们必把手伸到以东和摩押之上, 亚扪人必顺服他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾干涸; 他要用热风在大河之上挥手, 他要击打它,使它分成七道支流, 使人走过去也不会把鞋弄湿。
  • 以赛亚书 11:16 - 为着 神的余民, 就是那些在亚述剩下归回的, 必有一条大路给他们归回, 正如以色列人从埃及地上来的日子一样。
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华这样说: “看哪!我必向列国举手, 我要向万民竖立我的旗帜; 他们要把你的儿子都抱在怀中带来, 把你的女儿都放在肩上背来。
  • 阿摩司书 9:2 - 如果他们下到阴间, 就是在那里,我的手必把他们揪上来; 如果他们升到天上, 就是在那里,我必把他们拉下来;
  • 阿摩司书 9:3 - 如果他们躲在迦密山顶, 就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来; 如果他们要躲避我,藏在海底, 就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
  • 以西结书 36:24 - 我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目, 必多如海边的沙, 量不尽,数不完。 从前在什么地方对他们说: ‘你们不是我的子民’, 将来要在那里对他们说: ‘你们是永活的 神的儿子。’
  • 何西阿书 1:11 - 犹大人和以色列人要聚集在一起, 为自己立一位首领, 并离开那地上去, 因为耶斯列的日子必为大日。”(本章第10~11节在《马索拉文本》为2:1~2)
  • 民数记 21:33 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 主说:“我必使他们从巴珊回来, 使 他们从海的深处回来;
  • 新标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 当代译本 - 主说: “我要把他们从巴珊带回来, 从深海带回来,
  • 中文标准译本 - 主说:“我将使子民从巴珊回来, 从海洋的深处回来,
  • 现代标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本(拼音版) - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • New International Version - The Lord says, “I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will bring your enemies from Bashan. I will bring them up from the bottom of the sea.
  • English Standard Version - The Lord said, “I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • New Living Translation - The Lord says, “I will bring my enemies down from Bashan; I will bring them up from the depths of the sea.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea
  • New American Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea,
  • New King James Version - The Lord said, “I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • Amplified Bible - The Lord said, “I will bring your enemies back from Bashan; I will bring them back from the depths of the [Red] Sea,
  • American Standard Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
  • King James Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
  • New English Translation - The Lord says, “I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • World English Bible - The Lord said, “I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea,
  • 新標點和合本 - 主說:我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 當代譯本 - 主說: 「我要把他們從巴珊帶回來, 從深海帶回來,
  • 聖經新譯本 - 主說:“我必使他們從巴珊回來, 使 他們從海的深處回來;
  • 呂振中譯本 - 主說:『我必使 他們 從 巴珊 回來, 使 他們 從海之深處歸回,
  • 中文標準譯本 - 主說:「我將使子民從巴珊回來, 從海洋的深處回來,
  • 現代標點和合本 - 主說:「我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 文理和合譯本 - 主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我必從 巴珊 山使之旋歸、從深海中使之旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼冥頑。永不改悔。主施痛擊。頭顱其碎。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nos dice: «De Basán los regresaré; de las profundidades del mar los haré volver,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 너희 원수들을 바산에서 돌아오게 하고 그들을 바다 깊은 곳에서 이끌어내어
  • Новый Русский Перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu fracassera ╵le crâne de ses ennemis, la tête chevelue ╵des hommes dont la conduite est coupable.
  • リビングバイブル - 主はヘルモン山の岩地や海の底に身を潜めている敵に、 「さあ、出て来い」と叫ばれます。
  • Nova Versão Internacional - “Eu os trarei de Basã”, diz o Senhor, “eu os trarei das profundezas do mar,
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden aber wird er den Kopf zerschmettern, denen, die sich von ihren Sünden nicht abbringen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta sẽ đem dân Ta trở về từ núi Ba-san, từ đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะนำพวกเขาออกมาจากบาชาน เราจะนำเขาออกมาจากทะเลลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​แคว้น​บาชาน เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​ท้องทะเล​ลึก
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 耶利米书 23:5 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 耶利米书 23:7 - “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
  • 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
  • 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华所赎的人必归回; 他们必欢呼着进入锡安; 永远的快乐要临到他们的头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息都必逃避。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 赎回他子民中的余民, 就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马, 以及众海岛所剩下的。
  • 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖起旗帜, 召聚以色列被掳去的人, 又从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲的嫉妒必消除, 那敌视犹大的必被剪除; 以法莲必不再嫉妒犹大, 犹大也必不再敌视以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们要向西飞,扑在非利士人的山麓上, 一起掳掠东方人; 他们必把手伸到以东和摩押之上, 亚扪人必顺服他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾干涸; 他要用热风在大河之上挥手, 他要击打它,使它分成七道支流, 使人走过去也不会把鞋弄湿。
  • 以赛亚书 11:16 - 为着 神的余民, 就是那些在亚述剩下归回的, 必有一条大路给他们归回, 正如以色列人从埃及地上来的日子一样。
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华这样说: “看哪!我必向列国举手, 我要向万民竖立我的旗帜; 他们要把你的儿子都抱在怀中带来, 把你的女儿都放在肩上背来。
  • 阿摩司书 9:2 - 如果他们下到阴间, 就是在那里,我的手必把他们揪上来; 如果他们升到天上, 就是在那里,我必把他们拉下来;
  • 阿摩司书 9:3 - 如果他们躲在迦密山顶, 就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来; 如果他们要躲避我,藏在海底, 就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
  • 以西结书 36:24 - 我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目, 必多如海边的沙, 量不尽,数不完。 从前在什么地方对他们说: ‘你们不是我的子民’, 将来要在那里对他们说: ‘你们是永活的 神的儿子。’
  • 何西阿书 1:11 - 犹大人和以色列人要聚集在一起, 为自己立一位首领, 并离开那地上去, 因为耶斯列的日子必为大日。”(本章第10~11节在《马索拉文本》为2:1~2)
  • 民数记 21:33 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
圣经
资源
计划
奉献