逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
- 新标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
- 和合本2010(神版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
- 当代译本 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
- 圣经新译本 - 全能者赶散境内列王的时候, 就像 撒们 山上下大雪。
- 中文标准译本 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
- 现代标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
- 和合本(拼音版) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
- New International Version - When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
- New International Reader's Version - The Mighty One has scattered the kings around the land. It was like snow falling on Mount Zalmon.
- English Standard Version - When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
- New Living Translation - The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.
- Christian Standard Bible - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.
- New American Standard Bible - When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.
- New King James Version - When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.
- Amplified Bible - When the Almighty scattered [the Canaanite] kings in the land of Canaan, It was snowing on Zalmon.
- American Standard Version - When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
- King James Version - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
- New English Translation - When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
- World English Bible - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
- 新標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
- 當代譯本 - 全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
- 聖經新譯本 - 全能者趕散境內列王的時候, 就像 撒們 山上下大雪。
- 呂振中譯本 - 當全能者趕散境內的列王時, 就像 下雪於 撒們 山 一樣。
- 中文標準譯本 - 全能者驅散境內君王們的時候, 白雪降在撒門山。
- 現代標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
- 文理和合譯本 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
- 文理委辦譯本 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在 撒們 山、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Todopoderoso puso en fuga a los reyes de la tierra, parecían copos de nieve cayendo sobre la cumbre del Zalmón.
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 왕들을 그 땅에 흩으셨을 때 살몬산에 눈이 내린 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
- Восточный перевод - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Аллах, и в верности Твоей спаси меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez-vous rester au repos ╵auprès des bergeries ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d’or .
- リビングバイブル - 敵は神の御手によって、 ツァルモンの森に落ちるひとひらの雪のように、 影も形もなく消え去りました。
- Nova Versão Internacional - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Toàn Năng đánh tan các vua, thì tuyết sa phủ trắng Núi Sanh-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ทรงฤทธิ์กระทำให้บรรดากษัตริย์ในดินแดนนั้นกระจัดกระจายไป ก็เปรียบเหมือนหิมะตกบนภูเขาศัลโมน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพทำให้เหล่ากษัตริย์กระจัดพลัดพรายในบริเวณนั้น ดั่งพายุหิมะบนภูเขาศัลโมน
交叉引用
- 啟示錄 19:14 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
- 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
- 啟示錄 19:16 - 袍上及甲上題有名號曰 「萬王之王、眾主之主。」
- 啟示錄 19:17 - 又見一天神、立於日中、揚聲而呼中天之鳥曰:「來集、共赴天主之盛筵、
- 啟示錄 19:18 - 暢食諸王之肉、將帥之肉、猛士之肉、以及萬馬及騎者之肉;無主無奴、無貴無賤、其肉皆供爾一餐而已。」
- 啟示錄 19:19 - 乃見上述之獸、及世上諸王、率兵而集、欲與騎白馬者及其所率之軍作戰;
- 啟示錄 19:20 - 獸及偽先知同被擒。偽先知者、即當日行異蹟於獸前以熒惑受獸印拜獸像之群眾者也。二者俱被執而生投於硫火池中。
- 啟示錄 19:21 - 騎白馬者復以其口吐之劍、殲滅餘黨、眾鳥皆飫其肉焉。
- 詩篇 51:7 - 嗟我小子。含罪而生。始孕母胎。自已染塵。