逐节对照
- 环球圣经译本 - 主发出命令, 传报福音的妇女成了大军。
- 新标点和合本 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
- 和合本2010(神版-简体) - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
- 当代译本 - 主下达命令, 成群的妇女便奔走相告:
- 圣经新译本 - 主发出命令, 传扬好信息的妇女就成了一大群。
- 中文标准译本 - 主赐下话语, 传扬好消息的女子队伍庞大。
- 现代标点和合本 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- 和合本(拼音版) - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- New International Version - The Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng:
- New International Reader's Version - The Lord gives the message. The women who make it known are a huge group.
- English Standard Version - The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:
- New Living Translation - The Lord gives the word, and a great army brings the good news.
- The Message - The Lord gave the word; thousands called out the good news: “Kings of the armies are on the run, on the run!” While housewives, safe and sound back home, divide up the plunder, the plunder of Canaanite silver and gold. On that day that Shaddai scattered the kings, snow fell on Black Mountain.
- Christian Standard Bible - The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
- New American Standard Bible - The Lord gives the command; The women who proclaim good news are a great army:
- New King James Version - The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it:
- Amplified Bible - The Lord gives the command [to take Canaan]; The women who proclaim the good news are a great host (army);
- American Standard Version - The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
- King James Version - The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
- New English Translation - The Lord speaks; many, many women spread the good news.
- World English Bible - The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
- 新標點和合本 - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣:
- 和合本2010(神版-繁體) - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣:
- 當代譯本 - 主下達命令, 成群的婦女便奔走相告:
- 環球聖經譯本 - 主發出命令, 傳報福音的婦女成了大軍。
- 聖經新譯本 - 主發出命令, 傳揚好信息的婦女就成了一大群。
- 呂振中譯本 - 主一布告, 就有大羣婦女報消息說:
- 中文標準譯本 - 主賜下話語, 傳揚好消息的女子隊伍龐大。
- 現代標點和合本 - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大群。
- 文理和合譯本 - 主發命令、傳報嘉音之女甚眾兮、
- 文理委辦譯本 - 主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降諭旨、 主降諭旨或作主發言應許 報佳音之婦女眾多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恩澤覃敷。
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha emitido la palabra, y millares de mensajeras la proclaman:
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀을 주시자 많은 여자들이 그 기쁜 소식을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
- Восточный перевод - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple habite dans le lieu que tu as préparé, ╵ô Dieu, dans ta bonté, pour que les pauvres s’y installent.
- リビングバイブル - 主のひと言で、敵は逃げ惑います。 家を守る女たちは、 「こちらに向かっていた敵軍は逃げて行きました」と 大声で知らせて回ります。 今や、イスラエル中の女が 戦利品を分け合うのです。 ごらんなさい。女たちは、羽で覆われた鳩のように、 きらめく金銀で身を飾ります。
- Nova Versão Internacional - O Senhor anunciou a palavra, e muitos mensageiros a proclamavam:
- Hoffnung für alle - wurde so zur Heimat für dein Volk. Du hast für sie gesorgt, du gütiger Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh, vô số người tuân phục, loan tin mừng như đạo quân đông đảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศพระวจนะ มหาชนร่วมกันป่าวร้องแจ้งข่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าแถลงคำ และผู้ส่งข่าวจำนวนมากเป็นผู้นำข่าวอันประเสริฐ
- Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานพระวจนะ พวกที่นำข่าวนั้นก็เป็นพวกใหญ่โต
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - องค์เจ้าชีวิตออกคำสั่งรบ และคนจำนวนมากกระจายข่าวแห่งชัยชนะออกไปว่า
- onav - يُصْدِرُ السَّيِّدُ أَمْرَهُ فَيَنْهَزِمُ الْعَدُوُّ فَيَحْمِلُ جَمْعٌ غَفِيرٌ مِنَ النِّسَاءِ بُشْرَى النَّصْرِ.
交叉引用
- 撒母耳记上 18:6 - 大卫击杀了那非利士人,与军兵一起回来的时候,妇女们从以色列各城出来,欢乐地打鼓奏乐,载歌载舞迎接扫罗王。
- 士师记 4:6 - 蒂波拉派人到拿弗他利的基低斯去,把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华 以色列的 神这样吩咐:‘你从拿弗他利和西布伦中选一万人,随你进军塔泊山。
- 士师记 4:7 - 我要把耶宾的元帅西西拉和他的战车及大军引往基顺溪谷,到你那里;我要把他们交在你手里。’”
- 士师记 4:8 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 士师记 4:9 - 蒂波拉说:“我一定与你同去,只是你在所行的路上就没有光荣了;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是蒂波拉起来,与巴拉往基低斯去。
- 士师记 4:10 - 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;跟著他上去的有一万人,蒂波拉也与他一同上去。
- 士师记 4:11 - 基尼人希别离开了基尼族人,来到基低斯附近的撒拿音橡树旁搭起帐篷;希别是摩西姻亲何巴的子孙。
- 士师记 4:12 - 有人向西西拉通报:亚比挪庵的儿子巴拉已经上了塔泊山;
- 士师记 4:13 - 西西拉就召集他的所有铁战车九百辆及全军,从外族人的夏罗设来到基顺溪谷那里。
- 士师记 4:14 - 蒂波拉对巴拉说:“出发吧!因为这就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华已经在你前面率先出战了!”于是巴拉率领一万人从塔泊山下去。
- 士师记 4:15 - 耶和华在巴拉前面使西西拉和他所有的战车及全军慌乱,让他们丧身刀下。于是西西拉跳下车,徒步逃跑。
- 士师记 4:16 - 巴拉追赶战车和军队,直到外族人的夏罗设;西西拉的全军都丧身刀下,无一幸免。
- 士师记 4:17 - 西西拉自己徒步逃跑,到了基尼人希别的妻子雅亿的帐篷那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希别的家友好。
- 士师记 4:18 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就过去她那里,进了她的帐篷;雅亿为他盖上被子。
- 士师记 4:19 - 西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖著。
- 士师记 4:20 - 西西拉又对她说:“请你站在帐篷门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就说:‘没有。’”
- 士师记 4:21 - 西西拉疲乏不堪,沉沉熟睡,希别的妻子雅亿就取了一根帐篷的大钉,手里拿著锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把大钉钉进他的太阳穴,直钉入地里。他就死了。
- 士师记 4:22 - 正当那时,巴拉追赶西西拉来到那里,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你在寻找的人。”他就进到她那里去;发现西西拉倒卧在那里,已经死了,大钉还在他的太阳穴里。
- 士师记 4:23 - 那一天, 神就在以色列人面前,制伏了迦南王耶宾。
- 士师记 4:24 - 以色列人的势力日见强盛,渐渐辖制迦南的王耶宾,最终除灭了他。
- 以弗所书 4:11 - 正是他赐下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音者,一些人做牧者和教师,
- 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“你为我们挑选一些人,出去和亚玛力人交战。明天我会手拿 神的杖,站在山顶。”
- 出埃及记 17:10 - 约书亚就照摩西对他说的去做,与亚玛力人交战。摩西、亚伦、户珥都登上山顶。
- 出埃及记 17:11 - 摩西举起手的时候,以色列人就得胜;他垂下手的时候,亚玛力人就得胜。
- 出埃及记 17:12 - 摩西的双手累了,他们就搬来一块石头,放在摩西身后,他就坐在上面。亚伦和户珥一边一个,扶著摩西双手,他的双手就稳固,直到日落。
- 出埃及记 17:13 - 约书亚用刀砍倒了亚玛力全军。
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把这件事写在书里作提醒,也要讲给约书亚听:我必定把亚玛力的名号从天下除灭!”
- 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华是我的旗帜”,
- 出埃及记 17:16 - 意思是:“有一只手在耶和华的宝座上!耶和华世世代代与亚玛力人争战!”
- 诗篇 40:3 - 他把新歌放在我的口中, 就是对我们 神的赞美。 许多人看见就敬畏, 并且要倚靠耶和华。
- 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为甚么向我呼喊?叫以色列人前进!
- 启示录 19:13 - 他身穿鲜血浸染了的衣服,他的名称为“ 神的道”。
- 诗篇 68:25 - 歌唱的在前,奏乐的殿后, 中间有击鼓的童女。
- 出埃及记 15:20 - 女先知米莉安,亚伦的姐姐拿起手鼓,所有妇女跟著她出来,击鼓跳舞。