Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
67:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。福我蒸民。求主開顏。光照世人。
  • 新标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 当代译本 - 这样,普世都会知道你的道路, 万国都会知道你的救恩。
  • 圣经新译本 - 好使全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 中文标准译本 - 这样,你的道路就显明在地上, 你的救恩就显明在万国中。
  • 现代标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • New International Version - so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New International Reader's Version - Then your ways will be known on earth. All nations will see that you have the power to save.
  • English Standard Version - that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
  • New Living Translation - May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
  • Christian Standard Bible - so that your way may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New American Standard Bible - That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
  • New King James Version - That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
  • Amplified Bible - That Your way may be known on earth, Your salvation and deliverance among all nations.
  • American Standard Version - That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
  • King James Version - That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
  • New English Translation - Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
  • World English Bible - That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
  • 新標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 當代譯本 - 這樣,普世都會知道你的道路, 萬國都會知道你的救恩。
  • 聖經新譯本 - 好使全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 呂振中譯本 - 好叫 人 在地上得知你的道路, 在萬國中 得知 你的拯救。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你的道路就顯明在地上, 你的救恩就顯明在萬國中。
  • 現代標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 文理和合譯本 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
  • Nueva Versión Internacional - para que se conozcan en la tierra sus caminos, y entre todas las naciones su salvación.
  • 현대인의 성경 - 그래서 온 세계가 주의 뜻을 알게 하시고 모든 민족이 주의 구원을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Да восстанет Бог, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восстанет Аллах, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu nous fasse grâce ! ╵Qu’il nous bénisse ! Qu’il nous regarde ╵avec bonté , Pause
  • リビングバイブル - 私たちを世界に送り出し、 神の救いの力と全人類への永遠のご計画とを 知らせて回らせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que sejam conhecidos na terra os teus caminhos, ó Deus, a tua salvação entre todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Gott, sei uns gnädig und segne uns! Blicke uns freundlich an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đường lối Chúa được khai mở trên đất, và ơn cứu rỗi nhiều người biết đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้คนทั่วโลกทราบถึงวิถีทางของพระองค์ และประชาชาติทั้งหลายรู้ถึงความรอดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​รู้จัก​บน​แผ่นดิน​โลก ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 使徒行傳 22:4 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
  • 詩篇 117:2 - 仁育無邊。至誠不息。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 66:2 - 歌頌聖名。宣揚德模。
  • 詩篇 66:3 - 赫赫稜威。浩浩宏謨。眾敵畏服。萬彙翕如。
  • 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
  • 路加福音 2:30 - 既見救恩、我心則慰
  • 路加福音 2:31 - 念斯救恩、實爾所備;
  • 使徒行傳 18:25 - 雖僅知 如望 之洗、而於主之道亦曾領教、秉一片熱忱、闡述耶穌、所言精確。
  • 詩篇 98:2 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。福我蒸民。求主開顏。光照世人。
  • 新标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 当代译本 - 这样,普世都会知道你的道路, 万国都会知道你的救恩。
  • 圣经新译本 - 好使全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 中文标准译本 - 这样,你的道路就显明在地上, 你的救恩就显明在万国中。
  • 现代标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
  • New International Version - so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New International Reader's Version - Then your ways will be known on earth. All nations will see that you have the power to save.
  • English Standard Version - that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
  • New Living Translation - May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
  • Christian Standard Bible - so that your way may be known on earth, your salvation among all nations.
  • New American Standard Bible - That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
  • New King James Version - That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
  • Amplified Bible - That Your way may be known on earth, Your salvation and deliverance among all nations.
  • American Standard Version - That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
  • King James Version - That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
  • New English Translation - Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
  • World English Bible - That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
  • 新標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 當代譯本 - 這樣,普世都會知道你的道路, 萬國都會知道你的救恩。
  • 聖經新譯本 - 好使全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 呂振中譯本 - 好叫 人 在地上得知你的道路, 在萬國中 得知 你的拯救。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你的道路就顯明在地上, 你的救恩就顯明在萬國中。
  • 現代標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 文理和合譯本 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
  • Nueva Versión Internacional - para que se conozcan en la tierra sus caminos, y entre todas las naciones su salvación.
  • 현대인의 성경 - 그래서 온 세계가 주의 뜻을 알게 하시고 모든 민족이 주의 구원을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Да восстанет Бог, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восстанет Аллах, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu nous fasse grâce ! ╵Qu’il nous bénisse ! Qu’il nous regarde ╵avec bonté , Pause
  • リビングバイブル - 私たちを世界に送り出し、 神の救いの力と全人類への永遠のご計画とを 知らせて回らせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que sejam conhecidos na terra os teus caminhos, ó Deus, a tua salvação entre todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Gott, sei uns gnädig und segne uns! Blicke uns freundlich an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đường lối Chúa được khai mở trên đất, và ơn cứu rỗi nhiều người biết đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้คนทั่วโลกทราบถึงวิถีทางของพระองค์ และประชาชาติทั้งหลายรู้ถึงความรอดของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​รู้จัก​บน​แผ่นดิน​โลก ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง
  • 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 使徒行傳 22:4 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
  • 詩篇 117:2 - 仁育無邊。至誠不息。
  • 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 66:2 - 歌頌聖名。宣揚德模。
  • 詩篇 66:3 - 赫赫稜威。浩浩宏謨。眾敵畏服。萬彙翕如。
  • 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
  • 路加福音 2:30 - 既見救恩、我心則慰
  • 路加福音 2:31 - 念斯救恩、實爾所備;
  • 使徒行傳 18:25 - 雖僅知 如望 之洗、而於主之道亦曾領教、秉一片熱忱、闡述耶穌、所言精確。
  • 詩篇 98:2 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
圣经
资源
计划
奉献